Hebreus 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' da' nac Xi'iṉ Diosen' beṉe' zaca'ch ca angl ca', do yic̱hj do laže'cho cheyaḻa' gwzenagcho xtižen' da' ba benecho. Ḻe še bi gwzenagcho c̱hen do yic̱hj do laže'cho, guanḻaže'chon na' cuejyic̱hjchon.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Diosen' goclaže' yosozenag da' x̱ozxta'ocho ca' c̱he ley c̱he' dan' goseyix̱jue'e angl ca'. Da'nan' Diosen' bnežjue' castigw da' cheyaḻa' si' to toe' bate'tez bi bosozenague' c̱hen, con ca nac da' mal da' gosone'.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Gague da' yelacho bi si'cho castigw še bi gwzenagcho xtiža' X̱ancho Jesúsen' da' gwdix̱jue'ede' že' chaclaže' goṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Da' zaca'chgua da' ben X̱ancho Jesúsen' cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Cuine' gwdix̱jue'eden' da' nechw, na' beṉe' ca' gosedalen ḻe' bosolo'ede' chio' ḻe naquen da' ḻi.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Diosen' bene' cont gosone' da' zaca' yebanecho, na' bnežjue' ḻegaque' zan yeḻa' guac, na' Spiritw c̱hen' benen cont gosone' da' zan da' güen len yela' guac c̱hen. Na' yogo' da' ca' goc con can' gwnalaže' Diosen'. Na' Diosen' bene' ga gosac da' ca' cont ṉezecho xtiža' X̱ancho Jesuscriston' naquen da' ḻi.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Na' gague angl can' yesenabia' cate' žin ža gata' yežlio cobe dan' choe'cho diža' c̱hen.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Na' de late' Xtiža' Diosen' gan' nyoj diža' da' be'len to beṉe' Diosen', gwne':
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Perw yogo'ḻoḻ ba yo'ocze ḻo na' Jesúsen', ḻa'czḻa' šlac gwzoe' yežlio nga angl ca' gosacche' blaoch ca ḻe'. Perw ṉa'a da' bzanḻaže' cuine' gote', da'nan' Diosen' bene' cont chacxenche' ca ḻegaque' na' cont nacbia' naque' beṉe' zaca' juisyw. Ḻe da' nži'ilaže' Diosen' chio' beṉac̱h, da'nan' bžie' bia' got Jesúsen' cont gac yeque'e xtoḻa' to to beṉac̱h.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Diosen' bene' beṉac̱h, bene' beyix̱e' ca' na' bite'tezechle da' zjade cont chacxene'. Na' Diosen' chaclaže' beṉe' zan yesaque' xi'iṉe' na' šjasyezoe' len ḻe' gan' yo'ochgua be'ni', na' güenṉa' bene' bžie' bia' gwxaca'zi' Jesúsen' cont gac goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' beṉac̱h.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Jesúsen' ba gwlo'e chio' ḻo na' Diosen' na' txen len Jesúsen' naccho xi'iṉ Dios. Da'nan' bi cheto'e Jesúsen' ṉe' naccho biše' ḻježe'.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Quinga gwna Jesúsen' gože' Diosen':
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Nach Jesúsen' gwne':
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Chion' ba gwca'a Diosen' ca xi'iṉe' naccho beṉe' bela' chen, na' da'nan' Jesúsen' ḻecze golje' goque' beṉe' bela' chen cont bnežjo cuine' gosote'ne'. Na' da' got Jesúsen', da'nan' gwzoede' bzoe' šḻa'ale Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' choṉen yeḻa' got c̱he beṉac̱hen'.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Jesúsen' bene' cont bich chžebcho gatcho, can' chesežeb yezica'chle beṉac̱h šlac de yeḻa' mban c̱hegaque', chesežebe' yesate'.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Jesúsen' bide' yežlion', gague cont gaclene' angl ca', san cont goclene' chio' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Na' da'nan' benen byen goc Jesúsen' doxen can' nac chio' beṉac̱h cont naque' bx̱oz blao c̱hecho lao Diosen'. Na' bnežjw cuine' bṉitlagüe' xtoḻa'chon' na' zoe' cheyaše'de' chio' con can' chazlaže' Diosen'. Na' da' bnežjw cuine' bṉitlagüe' xtoḻa'chon', zaca'lebde' ca bx̱oz blao c̱he nación Israel c̱hechon' ben' gwyej lao Diosen' bex̱ue' chen c̱he beyix̱e' cont gwṉabe' yezi'xen Diosen' xtoḻa'gaquen'.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Na' da' bžaglao Jesúsen' cate' gwlo'oyeḻa' gwxiyen' ḻe' gone' da' mal, perw bibi da' mal bene', da'nan' ṉezde' naclen' gaclene' chio' cate' chgo'oyeḻa' gwxiyen' chio' goncho da' mal.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.