Hebreus 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' da' nac Xi'iṉ Diosen' beṉe' zaca'ch ca angl ca', do yic̱hj do laže'cho cheyaḻa' gwzenagcho xtižen' da' ba benecho. Ḻe še bi gwzenagcho c̱hen do yic̱hj do laže'cho, guanḻaže'chon na' cuejyic̱hjchon.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Diosen' goclaže' yosozenag da' x̱ozxta'ocho ca' c̱he ley c̱he' dan' goseyix̱jue'e angl ca'. Da'nan' Diosen' bnežjue' castigw da' cheyaḻa' si' to toe' bate'tez bi bosozenague' c̱hen, con ca nac da' mal da' gosone'.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Gague da' yelacho bi si'cho castigw še bi gwzenagcho xtiža' X̱ancho Jesúsen' da' gwdix̱jue'ede' že' chaclaže' goṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Da' zaca'chgua da' ben X̱ancho Jesúsen' cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Cuine' gwdix̱jue'eden' da' nechw, na' beṉe' ca' gosedalen ḻe' bosolo'ede' chio' ḻe naquen da' ḻi.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Diosen' bene' cont gosone' da' zaca' yebanecho, na' bnežjue' ḻegaque' zan yeḻa' guac, na' Spiritw c̱hen' benen cont gosone' da' zan da' güen len yela' guac c̱hen. Na' yogo' da' ca' goc con can' gwnalaže' Diosen'. Na' Diosen' bene' ga gosac da' ca' cont ṉezecho xtiža' X̱ancho Jesuscriston' naquen da' ḻi.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Na' gague angl can' yesenabia' cate' žin ža gata' yežlio cobe dan' choe'cho diža' c̱hen.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Na' de late' Xtiža' Diosen' gan' nyoj diža' da' be'len to beṉe' Diosen', gwne':
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 — ausente —
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Perw yogo'ḻoḻ ba yo'ocze ḻo na' Jesúsen', ḻa'czḻa' šlac gwzoe' yežlio nga angl ca' gosacche' blaoch ca ḻe'. Perw ṉa'a da' bzanḻaže' cuine' gote', da'nan' Diosen' bene' cont chacxenche' ca ḻegaque' na' cont nacbia' naque' beṉe' zaca' juisyw. Ḻe da' nži'ilaže' Diosen' chio' beṉac̱h, da'nan' bžie' bia' got Jesúsen' cont gac yeque'e xtoḻa' to to beṉac̱h.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Diosen' bene' beṉac̱h, bene' beyix̱e' ca' na' bite'tezechle da' zjade cont chacxene'. Na' Diosen' chaclaže' beṉe' zan yesaque' xi'iṉe' na' šjasyezoe' len ḻe' gan' yo'ochgua be'ni', na' güenṉa' bene' bžie' bia' gwxaca'zi' Jesúsen' cont gac goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' beṉac̱h.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Jesúsen' ba gwlo'e chio' ḻo na' Diosen' na' txen len Jesúsen' naccho xi'iṉ Dios. Da'nan' bi cheto'e Jesúsen' ṉe' naccho biše' ḻježe'.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Quinga gwna Jesúsen' gože' Diosen':
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Nach Jesúsen' gwne':
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Chion' ba gwca'a Diosen' ca xi'iṉe' naccho beṉe' bela' chen, na' da'nan' Jesúsen' ḻecze golje' goque' beṉe' bela' chen cont bnežjo cuine' gosote'ne'. Na' da' got Jesúsen', da'nan' gwzoede' bzoe' šḻa'ale Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' choṉen yeḻa' got c̱he beṉac̱hen'.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Jesúsen' bene' cont bich chžebcho gatcho, can' chesežeb yezica'chle beṉac̱h šlac de yeḻa' mban c̱hegaque', chesežebe' yesate'.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Jesúsen' bide' yežlion', gague cont gaclene' angl ca', san cont goclene' chio' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Na' da'nan' benen byen goc Jesúsen' doxen can' nac chio' beṉac̱h cont naque' bx̱oz blao c̱hecho lao Diosen'. Na' bnežjw cuine' bṉitlagüe' xtoḻa'chon' na' zoe' cheyaše'de' chio' con can' chazlaže' Diosen'. Na' da' bnežjw cuine' bṉitlagüe' xtoḻa'chon', zaca'lebde' ca bx̱oz blao c̱he nación Israel c̱hechon' ben' gwyej lao Diosen' bex̱ue' chen c̱he beyix̱e' cont gwṉabe' yezi'xen Diosen' xtoḻa'gaquen'.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na' da' bžaglao Jesúsen' cate' gwlo'oyeḻa' gwxiyen' ḻe' gone' da' mal, perw bibi da' mal bene', da'nan' ṉezde' naclen' gaclene' chio' cate' chgo'oyeḻa' gwxiyen' chio' goncho da' mal.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.