Gálatas 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Caten' gwyejnilaže'cho Criston', ḻe' bebeje' chio' ḻo yogo' da' choncho chaquecho chebe Diosen' chio' lagüe dan' chonchonṉa'. Da'nan' bi cheyaḻa' yeyonxencho costumbr da' bi zjazacan' len Diosen'.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Neda' Pablo žia' le'e to da' žialao. Še soale señw dan' nzi' circuncisión ṉa'a ba chejnilaže'le Criston', bibi zacan' dan' ba gwzolao chejnilaže'lene' še ca'.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Da' yoble žia' le'e, note'teze beṉe' soe' señw dan' nzi' circuncisión, ḻecze cheyaḻa' gone' yogo'ḻoḻ bite'teze dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Na' še chaquele gonḻe doxen can' ža leyna' cont gacle beṉe' güen len Diosen', ba chzoale Criston' to šḻa'ale še can' chaquele, na' bich chonḻe xbab catequen' nži'ilaže' Diosen' chio'.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Da' chejnilaže'cho Jesucriston' zoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon', na' chonen ga chebecho ṉezecho Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe' cate' yežincho gan' zoe'na'.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ca nac chio' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', bitw bi nonen len Diosen' še ba zoacho señw da' nzi' circuncisión o še cbi zoachon. Ḻe dan' naquen da' žialao xen len Diosen', soateze soacho šejnilaže'cho Criston' na' gaque ḻježcho cont gacbia' chejnilaže'chone'.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Cana' gwzoale chonḻe can' chebe Diosen', perw ṉa'a ¿non' ba ben cont bich chzenagle c̱he diža' ḻi c̱he Diosen'?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Dios ben' gwleje' le'e nacle xi'iṉe', bitw ṉacho ḻe'na' chone' cont chzenagle c̱he diža' yoble.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ḻe gon xbab can' ža diža' nga: “Late'ze levadura chonen cont chas doxen cuazina'.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Perw na' zoa' lez gon X̱ancho Jesucriston' cont gwzenagle c̱hia'. Na' Diosen' gwnežjue' castigw c̱he beṉe' chon cont chacžejlaže'le, note'teze naque'.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Beṉe' migw, ca nac neda', šaca' ṉe' chsed chlo'eda' ṉia' yogo' beṉe' byo cheyaḻa' yesezoe' señw dan' že' circuncisión cont yesenite' binḻo len Diosen', biḻja chosoc̱hi chososaca' beṉe' Israel gualaž c̱hian' neda' šaca', ḻe can' chososed chosolo'e ḻegaque'. Perw dan' žia' Criston' bnežjw cuine' gote' ḻe'e yag cruzen' cont soacho binḻo len Diosen', da'nan' bi chesazlaže' xtižan'.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Na' ca nac beṉe' ca' cheson cont chaquele biḻja chebe Diosen' le'e še bi zoale señon', yebeda' šaca' yesec̱hog cuingaque' yelate'.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Beṉe' migw, Dios ben' gwleje' chio' cont naccho xi'iṉe' chaclaže' ṉezecho bich chonen byen ga'ocho dan' ža ley cont soacho binḻo len ḻe'. Perw bitw cheyaḻa' goncho bite'teze da' mal dan' ža lažda'ochon' goncho. Dan' cheyaḻa' goncho, cheyaḻa' gaclen ḻježcho lagüe dan' chaque ḻježcho tocho yetocho.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Na' ba zoaczcho choncho yogo'ḻoḻ can' ža leyna' še choncho can' nyojen žan: “Cheyaḻa' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Perw še chacyožlen ḻježcho o chdiḻlen ḻježcho, chžiayi'cho dan' non Diosen' cont naccho toze.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Chnia' le'e to da' zejen, cheyaḻa' soateze soacho goncho can' chaclaže' Spiritw c̱he Diosen'. Na' še goncho ca', bitw gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Cate' chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon', bitw choen' latje gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Na' cate' chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen', bi choncho con can' žan c̱hecho. Na' dan' zoa Spiriton' len chio', da'nan' bitw choncho da' mal dan' ža lažda'ochon' goncho.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Na' še chzenagcho c̱he dan' chsed chzejni'i Spiritw c̱he Diosen' chio', bich chonxencho costumbr ca' dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nacbia'cze beṉe' ca' chosozenag c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' lažda'ogaque' chesone' bite'teze da' mal quinga: chesata'lene' no'ol bi zjanac no'ol c̱hegaque' o beṉe' byo bi zjanac beṉe' c̱hegaque'; chesebede' chesone' bichle da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque';
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca'; chosozenague' xtiža' beṉe' ca' cheseṉelen da' x̱igüe'; chesegue'e ḻježe'; bitw nite' binḻo len ḻježe'; chesacxi'a ḻježe'; cheseloque'; zjachi' yic̱hje' gac güen c̱he cuingacze' sin cbi yesone' xbab nac gac c̱he ḻježe'; bitw chesone' txen len ḻježe';
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe' yoble; chesote' beṉe'; zjanaque' beṉe' borrašw; zjalene' no ḻṉi gan' chac žaš; na' chesone' bichle da' mal dan' zjanac ca da' mal quinga ba gwnia'. Na' da' yoble chnia' le'e can' ba gwnicza', nono yežin yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e še chone' da' xiṉj ca' zjanac ca'.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Perw na' še chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen', goncho yogo' da' quinga: gaquecho ḻjež beṉac̱hcho; soacho mbalaz dan' nombia'cho Diosen'; soacho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'; gapcho yeḻa' chxenḻaže' len ḻjež beṉac̱hcho bite'teze da' chesonde' chio'; goncho güen len beṉe' yezica'chle; gaccho beṉe' šagüe' len yogo'ḻoḻ beṉe'; goncho bi da' si' ḻo na'cho goncho;
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 gaccho beṉe' gwzex̱jwlaže'; bitw soacho goncho con can' žan c̱hecho. Na' še choncho da' güen can' chaclaže' Spiritw c̱he Diosen', bitw bibi ley de da' ṉan choncho da' mal.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Na' chio' ba naccho txen len Cristo, bich choe'cho latje ṉabia' da' malen' chio' cont goncho can' žanṉa'.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Spiritw c̱he Diosen' ba beṉen yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hecho, na' da'nan' cheyaḻa' soacho goncho can' chaclažen'.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Na' bi cheyaḻa' ga'laže'cho gaquecho ḻeca beṉe' güen naccho, ḻe še goncho ca', chonen cont yeseža'a beṉe' ḻježcho chio' na' yesegue'ede' chio'.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.