Gálatas 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Caten' gwyejnilaže'cho Criston', ḻe' bebeje' chio' ḻo yogo' da' choncho chaquecho chebe Diosen' chio' lagüe dan' chonchonṉa'. Da'nan' bi cheyaḻa' yeyonxencho costumbr da' bi zjazacan' len Diosen'.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Neda' Pablo žia' le'e to da' žialao. Še soale señw dan' nzi' circuncisión ṉa'a ba chejnilaže'le Criston', bibi zacan' dan' ba gwzolao chejnilaže'lene' še ca'.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Da' yoble žia' le'e, note'teze beṉe' soe' señw dan' nzi' circuncisión, ḻecze cheyaḻa' gone' yogo'ḻoḻ bite'teze dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Na' še chaquele gonḻe doxen can' ža leyna' cont gacle beṉe' güen len Diosen', ba chzoale Criston' to šḻa'ale še can' chaquele, na' bich chonḻe xbab catequen' nži'ilaže' Diosen' chio'.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Da' chejnilaže'cho Jesucriston' zoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon', na' chonen ga chebecho ṉezecho Diosen' ṉe' naccho beṉe' güen len ḻe' cate' yežincho gan' zoe'na'.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Ca nac chio' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', bitw bi nonen len Diosen' še ba zoacho señw da' nzi' circuncisión o še cbi zoachon. Ḻe dan' naquen da' žialao xen len Diosen', soateze soacho šejnilaže'cho Criston' na' gaque ḻježcho cont gacbia' chejnilaže'chone'.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Cana' gwzoale chonḻe can' chebe Diosen', perw ṉa'a ¿non' ba ben cont bich chzenagle c̱he diža' ḻi c̱he Diosen'?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Dios ben' gwleje' le'e nacle xi'iṉe', bitw ṉacho ḻe'na' chone' cont chzenagle c̱he diža' yoble.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ḻe gon xbab can' ža diža' nga: “Late'ze levadura chonen cont chas doxen cuazina'.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Perw na' zoa' lez gon X̱ancho Jesucriston' cont gwzenagle c̱hia'. Na' Diosen' gwnežjue' castigw c̱he beṉe' chon cont chacžejlaže'le, note'teze naque'.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Beṉe' migw, ca nac neda', šaca' ṉe' chsed chlo'eda' ṉia' yogo' beṉe' byo cheyaḻa' yesezoe' señw dan' že' circuncisión cont yesenite' binḻo len Diosen', biḻja chosoc̱hi chososaca' beṉe' Israel gualaž c̱hian' neda' šaca', ḻe can' chososed chosolo'e ḻegaque'. Perw dan' žia' Criston' bnežjw cuine' gote' ḻe'e yag cruzen' cont soacho binḻo len Diosen', da'nan' bi chesazlaže' xtižan'.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Na' ca nac beṉe' ca' cheson cont chaquele biḻja chebe Diosen' le'e še bi zoale señon', yebeda' šaca' yesec̱hog cuingaque' yelate'.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Beṉe' migw, Dios ben' gwleje' chio' cont naccho xi'iṉe' chaclaže' ṉezecho bich chonen byen ga'ocho dan' ža ley cont soacho binḻo len ḻe'. Perw bitw cheyaḻa' goncho bite'teze da' mal dan' ža lažda'ochon' goncho. Dan' cheyaḻa' goncho, cheyaḻa' gaclen ḻježcho lagüe dan' chaque ḻježcho tocho yetocho.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Na' ba zoaczcho choncho yogo'ḻoḻ can' ža leyna' še choncho can' nyojen žan: “Cheyaḻa' gaque ḻježcho ca chaque cuincho.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Perw še chacyožlen ḻježcho o chdiḻlen ḻježcho, chžiayi'cho dan' non Diosen' cont naccho toze.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Chnia' le'e to da' zejen, cheyaḻa' soateze soacho goncho can' chaclaže' Spiritw c̱he Diosen'. Na' še goncho ca', bitw gwzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Cate' chzenagcho c̱he da' mal dan' yo'o ḻo' lažda'ochon', bitw choen' latje gwzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen'. Na' cate' chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen', bi choncho con can' žan c̱hecho. Na' dan' zoa Spiriton' len chio', da'nan' bitw choncho da' mal dan' ža lažda'ochon' goncho.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Na' še chzenagcho c̱he dan' chsed chzejni'i Spiritw c̱he Diosen' chio', bich chonxencho costumbr ca' dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Nacbia'cze beṉe' ca' chosozenag c̱he da' malen' dan' yo'o ḻo' lažda'ogaque' chesone' bite'teze da' mal quinga: chesata'lene' no'ol bi zjanac no'ol c̱hegaque' o beṉe' byo bi zjanac beṉe' c̱hegaque'; chesebede' chesone' bichle da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque';
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca'; chosozenague' xtiža' beṉe' ca' cheseṉelen da' x̱igüe'; chesegue'e ḻježe'; bitw nite' binḻo len ḻježe'; chesacxi'a ḻježe'; cheseloque'; zjachi' yic̱hje' gac güen c̱he cuingacze' sin cbi yesone' xbab nac gac c̱he ḻježe'; bitw chesone' txen len ḻježe';
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe' yoble; chesote' beṉe'; zjanaque' beṉe' borrašw; zjalene' no ḻṉi gan' chac žaš; na' chesone' bichle da' mal dan' zjanac ca da' mal quinga ba gwnia'. Na' da' yoble chnia' le'e can' ba gwnicza', nono yežin yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e še chone' da' xiṉj ca' zjanac ca'.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Perw na' še chzenagcho c̱he Spiritw c̱he Diosen', goncho yogo' da' quinga: gaquecho ḻjež beṉac̱hcho; soacho mbalaz dan' nombia'cho Diosen'; soacho binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'; gapcho yeḻa' chxenḻaže' len ḻjež beṉac̱hcho bite'teze da' chesonde' chio'; goncho güen len beṉe' yezica'chle; gaccho beṉe' šagüe' len yogo'ḻoḻ beṉe'; goncho bi da' si' ḻo na'cho goncho;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 gaccho beṉe' gwzex̱jwlaže'; bitw soacho goncho con can' žan c̱hecho. Na' še choncho da' güen can' chaclaže' Spiritw c̱he Diosen', bitw bibi ley de da' ṉan choncho da' mal.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Na' chio' ba naccho txen len Cristo, bich choe'cho latje ṉabia' da' malen' chio' cont goncho can' žanṉa'.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Spiritw c̱he Diosen' ba beṉen yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hecho, na' da'nan' cheyaḻa' soacho goncho can' chaclažen'.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Na' bi cheyaḻa' ga'laže'cho gaquecho ḻeca beṉe' güen naccho, ḻe še goncho ca', chonen cont yeseža'a beṉe' ḻježcho chio' na' yesegue'ede' chio'.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.