Gálatas 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 To beṉe' gwṉi'a še zoa xi'iṉe', bi'nan' gac ḻo na'be' da' de c̱he'. Perw na' šlac ṉe' nacbe' bidao' bitw ṉacho mbalazech chac c̱hebe' clel ca c̱he to beṉe' güen žin ḻa'czḻa' žin ža gac ḻo na'be' yogo' dan' de c̱he x̱aben'.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Beṉe' güen žin ca' nite' ḻo' yo'o chosogüia cheseṉe'ebe' na' chesenabi'ebe' šlac biṉa' c̱ha'obe' na' šlac žin ža co'o x̱aben' ḻo na'be' dan' de c̱hen'.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Can' goc len neto' beṉe' Israel šlac biṉa' yid Criston', gwxaca'lebto' ca xi'iṉ beṉe' gwṉi'an'. Na' leyna' gwzaca'leben ca beṉe' ca' chesenabia' xi'iṉ beṉe' gwṉian' šlac biṉa' žin ža si'be' dan' de c̱he x̱aben'.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Perw cate' bžin ža bžia Diosen' bia' gwseḻa' Xi'iṉen' yežlio nga, gwxan to no'ole ḻe'. Na' Xi'iṉ Diosen' ḻecze benen byen bzenague' c̱he leyna'.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Na' ḻen' bedeyene' cont yogo' chio' chejnilaže'chone' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' na' zoacho mbalaz dan' ṉezecho bich chonen byen gonxencho costumbr ca' da' zjanyoj ḻe'e ley c̱he neto' beṉe' Israel.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Na' cont ṉezecho ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe', ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' dan' ḻecze naquen Spiritw c̱he Xi'iṉe' Criston', zoan lo' lažda'ochon'. Na' Spiriton' chaclenen to tocho cont choḻ güižcho Diosen' che'chone': “X̱a'”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nachen' dan' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' bich cheyaḻa' soacho ca to esclavo len dan' non leyna' mandadw goncho. None' chio' ca xi'iṉe' na' chone' güen len chio' doxen can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Cate' biṉa' gombia'le Diosen', gwyejnilaže'le da' ca' bi cheyaḻa' šejnilaže'cho, na' ḻegaquen gosenabian' xbab c̱hele.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Perw ṉa'a ba nombia'le Diosen', o še güench ṉacho Diosen' ba nombi'e le'e. Na' chebanchgüeda' c̱hele dan' chebiga'le cosx̱anḻe na' da' yoble chonxenḻe costumbr ca' ca no c̱he da' ye'ej gagwcho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon', na' cho'ele latje chesenabian' xbab c̱hele ḻa'czḻa' bitw zjazacan' cont yesaclenen chio'.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ba chonxenḻe costumbr c̱he no ža ḻṉi, c̱he bio' ca', c̱he tiemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Chžeba' še bich chzenagle c̱he dan' ba bsed blo'eda' le'e, ḻe še bich chzenagle c̱hen, ba gwžiayi' dan' bena' len le'e.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Beṉe' migw, chata'yoeda' le'e gacbe'ele costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e leyna' bi yesaclenen le'e lao Diosen' ca chacbe'eda' bi yesaclenen neda' lao Diosen'. Na' caten' bedesoa' len le'e cana', bitw ṉacho ba benḻe mal len neda'.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ṉezeczele bega'aṉlena' le'e da' nechw dan' gocšenda' na' gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len le'e.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Na' dan' gocšenda' ca hora' zacan' gue'ele neda', perw bitw bgue'ele neda', san do yic̱hj do laže'le bleble neda' ca šale bleble to no angl c̱he Dios o ca šale cuin Jesucriston'.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzoale cate' gwzoa' len le'e cana'. ¿Bixc̱hen' bich chebele xtižan' ṉa'a? Ṉezda' da' ḻeca goquele neda' bzanele bite'teze da' de c̱hele na' goclaže'le lente cuinḻe zanele gaclenḻe neda'.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Na' ṉa'a ¿ba chaquele chgue'eda' le'e dan' choe'lena' le'e diža' ḻin'?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e ṉa'a ḻeca zjachi' yic̱hjgaque' le'e, perw gague cont yesone' güen len le'e, san cont yesyebeje' le'e bich gonḻe txen len neto', na' cont cue' yic̱hjle ḻegacze'.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Naqueczen güen yesebe' yic̱hj beṉe' le'e bate'teze, gague cate'zen' zoa' len le'e, con še yesone' güen len le'e.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Xi'iṉdagua', da' yoble chžaglagua' ḻo' lažda'ogua' ṉec̱he le'e can' chžaglao to no'ole beṉe' chzan, na' bich žaglagua' ca' cate'ch gac yic̱hjlažda'olen' can' nac yic̱hjlaždao' Criston'.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yebechgüeda' šaca' ṉetec ṉa'a zoa' len le'e na' šaca' gac ṉia' chonḻe güen, perw ḻeca chacžejlaža' c̱hele.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Le'e chaclaže'le gonxenḻe costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisésen' ¿biṉa' yenele can' ža dan' nyojen?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Žan gwnita' c̱hope xi'iṉ da' Abrahanṉa' bi' byo, tobe' gwzan to no'ol ben' goque' esclava c̱he' na' yetobe' gwzan no'ol c̱hecze', no'ole nga bi goque' esclava.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na' bin' gwzan no'ole esclavan' goljbe' dan' gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', perw bi' gwzan no'ol c̱hecze', goljbe' ṉec̱he Diosen' gože'ne' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' naque' no'ol güiž.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Na' dan' goc c̱he no'ol ca' chzejni'in chio' c̱he chop dan' gwna' Diosen' gone' cont gaclene' beṉe' Israel ca'. No'ole esclava ben' le Agar zaca'lebde' ca ley dan' ben Diosen' mandadw bzoj da' Moisésen'. Bzojen' par da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo ya'a Sinaí, na' beṉe' ca' zjazaca'lebde' ca esclavos.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Na' doxen nación Israelen' zaca'leben ca da' Agaren' no'ole esclava c̱he da' Abrahanṉa'. Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'oto' ca' leyna' ḻo ya'a Sinaín' gan' nzi' Arabia, na' ža ṉa'aža beṉe' Israel gualaž c̱heto', beṉe' guac ṉacho beṉe' Jerusalén, ṉe' zjanaque' ca esclovos ṉec̱he chesacde' chonen byen yesa'ogüe' costumbr ca' dan' ža leyna'.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Perw chio' chejnilaže'cho Criston' naccho txen len yogo' beṉe' šjaya'aque' yaba gan' zoa Diosen' gan' ḻecze nzi' ciuda Jerusalén. Na' ṉezecho bitw chonen byen ga'ocho costumbr ca' dan' ža leyna'.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Quinga ža Xtiža' Diosen' dan' nyojen:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Beṉe' migw, xi'iṉ da' Abrahanṉa' bin' le Isaac goljbe' ṉec̱he gož Diosen' Abrahanṉa' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' goque' no'ole güiž. Na' ca'cze chio' chejnilaže'cho Criston', Diosen' none' chio' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' bin' goljbe' ṉec̱he goc dan' gož Diosen' ḻe'.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Bi' c̱he da' Agaren', bin' goljbe' ṉec̱he gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', bc̱hi bsaca'be' Isaaquen' bin' ben Spiritw c̱he Diosen' cont gwzan da' Saran'. Ca'cze naquen ža ṉa'aža, beṉe' ca' chesa'o costumbr ca' dan' ža leyna' chosoc̱hi chososaque' chio' chejnilaže'cho Criston'.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Na' Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan Diosen' gože' da' Abrahanṉa': “Bebej no'ole esclavan' len bi' c̱hen', ḻe bitw gwnežjua'be' dan' gwnia' gwnežjua' bi' gwzan no'ol c̱hio'na'.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Da'nan' beṉe' migw, ṉezecho zaca'lebcho ca xi'iṉ da' Saran', gague ca xi'iṉ da' no'ole esclavan'.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.