Gálatas 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To beṉe' gwṉi'a še zoa xi'iṉe', bi'nan' gac ḻo na'be' da' de c̱he'. Perw na' šlac ṉe' nacbe' bidao' bitw ṉacho mbalazech chac c̱hebe' clel ca c̱he to beṉe' güen žin ḻa'czḻa' žin ža gac ḻo na'be' yogo' dan' de c̱he x̱aben'.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Beṉe' güen žin ca' nite' ḻo' yo'o chosogüia cheseṉe'ebe' na' chesenabi'ebe' šlac biṉa' c̱ha'obe' na' šlac žin ža co'o x̱aben' ḻo na'be' dan' de c̱hen'.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Can' goc len neto' beṉe' Israel šlac biṉa' yid Criston', gwxaca'lebto' ca xi'iṉ beṉe' gwṉi'an'. Na' leyna' gwzaca'leben ca beṉe' ca' chesenabia' xi'iṉ beṉe' gwṉian' šlac biṉa' žin ža si'be' dan' de c̱he x̱aben'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Perw cate' bžin ža bžia Diosen' bia' gwseḻa' Xi'iṉen' yežlio nga, gwxan to no'ole ḻe'. Na' Xi'iṉ Diosen' ḻecze benen byen bzenague' c̱he leyna'.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Na' ḻen' bedeyene' cont yogo' chio' chejnilaže'chone' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' na' zoacho mbalaz dan' ṉezecho bich chonen byen gonxencho costumbr ca' da' zjanyoj ḻe'e ley c̱he neto' beṉe' Israel.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na' cont ṉezecho ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe', ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' dan' ḻecze naquen Spiritw c̱he Xi'iṉe' Criston', zoan lo' lažda'ochon'. Na' Spiriton' chaclenen to tocho cont choḻ güižcho Diosen' che'chone': “X̱a'”.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nachen' dan' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' bich cheyaḻa' soacho ca to esclavo len dan' non leyna' mandadw goncho. None' chio' ca xi'iṉe' na' chone' güen len chio' doxen can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Cate' biṉa' gombia'le Diosen', gwyejnilaže'le da' ca' bi cheyaḻa' šejnilaže'cho, na' ḻegaquen gosenabian' xbab c̱hele.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Perw ṉa'a ba nombia'le Diosen', o še güench ṉacho Diosen' ba nombi'e le'e. Na' chebanchgüeda' c̱hele dan' chebiga'le cosx̱anḻe na' da' yoble chonxenḻe costumbr ca' ca no c̱he da' ye'ej gagwcho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon', na' cho'ele latje chesenabian' xbab c̱hele ḻa'czḻa' bitw zjazacan' cont yesaclenen chio'.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ba chonxenḻe costumbr c̱he no ža ḻṉi, c̱he bio' ca', c̱he tiemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Chžeba' še bich chzenagle c̱he dan' ba bsed blo'eda' le'e, ḻe še bich chzenagle c̱hen, ba gwžiayi' dan' bena' len le'e.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Beṉe' migw, chata'yoeda' le'e gacbe'ele costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e leyna' bi yesaclenen le'e lao Diosen' ca chacbe'eda' bi yesaclenen neda' lao Diosen'. Na' caten' bedesoa' len le'e cana', bitw ṉacho ba benḻe mal len neda'.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ṉezeczele bega'aṉlena' le'e da' nechw dan' gocšenda' na' gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len le'e.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na' dan' gocšenda' ca hora' zacan' gue'ele neda', perw bitw bgue'ele neda', san do yic̱hj do laže'le bleble neda' ca šale bleble to no angl c̱he Dios o ca šale cuin Jesucriston'.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzoale cate' gwzoa' len le'e cana'. ¿Bixc̱hen' bich chebele xtižan' ṉa'a? Ṉezda' da' ḻeca goquele neda' bzanele bite'teze da' de c̱hele na' goclaže'le lente cuinḻe zanele gaclenḻe neda'.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Na' ṉa'a ¿ba chaquele chgue'eda' le'e dan' choe'lena' le'e diža' ḻin'?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e ṉa'a ḻeca zjachi' yic̱hjgaque' le'e, perw gague cont yesone' güen len le'e, san cont yesyebeje' le'e bich gonḻe txen len neto', na' cont cue' yic̱hjle ḻegacze'.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Naqueczen güen yesebe' yic̱hj beṉe' le'e bate'teze, gague cate'zen' zoa' len le'e, con še yesone' güen len le'e.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Xi'iṉdagua', da' yoble chžaglagua' ḻo' lažda'ogua' ṉec̱he le'e can' chžaglao to no'ole beṉe' chzan, na' bich žaglagua' ca' cate'ch gac yic̱hjlažda'olen' can' nac yic̱hjlaždao' Criston'.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Yebechgüeda' šaca' ṉetec ṉa'a zoa' len le'e na' šaca' gac ṉia' chonḻe güen, perw ḻeca chacžejlaža' c̱hele.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Le'e chaclaže'le gonxenḻe costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisésen' ¿biṉa' yenele can' ža dan' nyojen?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Žan gwnita' c̱hope xi'iṉ da' Abrahanṉa' bi' byo, tobe' gwzan to no'ol ben' goque' esclava c̱he' na' yetobe' gwzan no'ol c̱hecze', no'ole nga bi goque' esclava.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Na' bin' gwzan no'ole esclavan' goljbe' dan' gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', perw bi' gwzan no'ol c̱hecze', goljbe' ṉec̱he Diosen' gože'ne' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' naque' no'ol güiž.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Na' dan' goc c̱he no'ol ca' chzejni'in chio' c̱he chop dan' gwna' Diosen' gone' cont gaclene' beṉe' Israel ca'. No'ole esclava ben' le Agar zaca'lebde' ca ley dan' ben Diosen' mandadw bzoj da' Moisésen'. Bzojen' par da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo ya'a Sinaí, na' beṉe' ca' zjazaca'lebde' ca esclavos.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Na' doxen nación Israelen' zaca'leben ca da' Agaren' no'ole esclava c̱he da' Abrahanṉa'. Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'oto' ca' leyna' ḻo ya'a Sinaín' gan' nzi' Arabia, na' ža ṉa'aža beṉe' Israel gualaž c̱heto', beṉe' guac ṉacho beṉe' Jerusalén, ṉe' zjanaque' ca esclovos ṉec̱he chesacde' chonen byen yesa'ogüe' costumbr ca' dan' ža leyna'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Perw chio' chejnilaže'cho Criston' naccho txen len yogo' beṉe' šjaya'aque' yaba gan' zoa Diosen' gan' ḻecze nzi' ciuda Jerusalén. Na' ṉezecho bitw chonen byen ga'ocho costumbr ca' dan' ža leyna'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Quinga ža Xtiža' Diosen' dan' nyojen:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Beṉe' migw, xi'iṉ da' Abrahanṉa' bin' le Isaac goljbe' ṉec̱he gož Diosen' Abrahanṉa' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' goque' no'ole güiž. Na' ca'cze chio' chejnilaže'cho Criston', Diosen' none' chio' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' bin' goljbe' ṉec̱he goc dan' gož Diosen' ḻe'.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Bi' c̱he da' Agaren', bin' goljbe' ṉec̱he gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', bc̱hi bsaca'be' Isaaquen' bin' ben Spiritw c̱he Diosen' cont gwzan da' Saran'. Ca'cze naquen ža ṉa'aža, beṉe' ca' chesa'o costumbr ca' dan' ža leyna' chosoc̱hi chososaque' chio' chejnilaže'cho Criston'.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Na' Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan Diosen' gože' da' Abrahanṉa': “Bebej no'ole esclavan' len bi' c̱hen', ḻe bitw gwnežjua'be' dan' gwnia' gwnežjua' bi' gwzan no'ol c̱hio'na'.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Da'nan' beṉe' migw, ṉezecho zaca'lebcho ca xi'iṉ da' Saran', gague ca xi'iṉ da' no'ole esclavan'.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.