Gálatas 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To beṉe' gwṉi'a še zoa xi'iṉe', bi'nan' gac ḻo na'be' da' de c̱he'. Perw na' šlac ṉe' nacbe' bidao' bitw ṉacho mbalazech chac c̱hebe' clel ca c̱he to beṉe' güen žin ḻa'czḻa' žin ža gac ḻo na'be' yogo' dan' de c̱he x̱aben'.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Beṉe' güen žin ca' nite' ḻo' yo'o chosogüia cheseṉe'ebe' na' chesenabi'ebe' šlac biṉa' c̱ha'obe' na' šlac žin ža co'o x̱aben' ḻo na'be' dan' de c̱hen'.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Can' goc len neto' beṉe' Israel šlac biṉa' yid Criston', gwxaca'lebto' ca xi'iṉ beṉe' gwṉi'an'. Na' leyna' gwzaca'leben ca beṉe' ca' chesenabia' xi'iṉ beṉe' gwṉian' šlac biṉa' žin ža si'be' dan' de c̱he x̱aben'.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Perw cate' bžin ža bžia Diosen' bia' gwseḻa' Xi'iṉen' yežlio nga, gwxan to no'ole ḻe'. Na' Xi'iṉ Diosen' ḻecze benen byen bzenague' c̱he leyna'.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Na' ḻen' bedeyene' cont yogo' chio' chejnilaže'chone' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' na' zoacho mbalaz dan' ṉezecho bich chonen byen gonxencho costumbr ca' da' zjanyoj ḻe'e ley c̱he neto' beṉe' Israel.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Na' cont ṉezecho ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe', ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' dan' ḻecze naquen Spiritw c̱he Xi'iṉe' Criston', zoan lo' lažda'ochon'. Na' Spiriton' chaclenen to tocho cont choḻ güižcho Diosen' che'chone': “X̱a'”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nachen' dan' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' bich cheyaḻa' soacho ca to esclavo len dan' non leyna' mandadw goncho. None' chio' ca xi'iṉe' na' chone' güen len chio' doxen can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Cate' biṉa' gombia'le Diosen', gwyejnilaže'le da' ca' bi cheyaḻa' šejnilaže'cho, na' ḻegaquen gosenabian' xbab c̱hele.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Perw ṉa'a ba nombia'le Diosen', o še güench ṉacho Diosen' ba nombi'e le'e. Na' chebanchgüeda' c̱hele dan' chebiga'le cosx̱anḻe na' da' yoble chonxenḻe costumbr ca' ca no c̱he da' ye'ej gagwcho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon', na' cho'ele latje chesenabian' xbab c̱hele ḻa'czḻa' bitw zjazacan' cont yesaclenen chio'.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ba chonxenḻe costumbr c̱he no ža ḻṉi, c̱he bio' ca', c̱he tiemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Chžeba' še bich chzenagle c̱he dan' ba bsed blo'eda' le'e, ḻe še bich chzenagle c̱hen, ba gwžiayi' dan' bena' len le'e.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Beṉe' migw, chata'yoeda' le'e gacbe'ele costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e leyna' bi yesaclenen le'e lao Diosen' ca chacbe'eda' bi yesaclenen neda' lao Diosen'. Na' caten' bedesoa' len le'e cana', bitw ṉacho ba benḻe mal len neda'.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ṉezeczele bega'aṉlena' le'e da' nechw dan' gocšenda' na' gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len le'e.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Na' dan' gocšenda' ca hora' zacan' gue'ele neda', perw bitw bgue'ele neda', san do yic̱hj do laže'le bleble neda' ca šale bleble to no angl c̱he Dios o ca šale cuin Jesucriston'.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzoale cate' gwzoa' len le'e cana'. ¿Bixc̱hen' bich chebele xtižan' ṉa'a? Ṉezda' da' ḻeca goquele neda' bzanele bite'teze da' de c̱hele na' goclaže'le lente cuinḻe zanele gaclenḻe neda'.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Na' ṉa'a ¿ba chaquele chgue'eda' le'e dan' choe'lena' le'e diža' ḻin'?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e ṉa'a ḻeca zjachi' yic̱hjgaque' le'e, perw gague cont yesone' güen len le'e, san cont yesyebeje' le'e bich gonḻe txen len neto', na' cont cue' yic̱hjle ḻegacze'.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Naqueczen güen yesebe' yic̱hj beṉe' le'e bate'teze, gague cate'zen' zoa' len le'e, con še yesone' güen len le'e.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Xi'iṉdagua', da' yoble chžaglagua' ḻo' lažda'ogua' ṉec̱he le'e can' chžaglao to no'ole beṉe' chzan, na' bich žaglagua' ca' cate'ch gac yic̱hjlažda'olen' can' nac yic̱hjlaždao' Criston'.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Yebechgüeda' šaca' ṉetec ṉa'a zoa' len le'e na' šaca' gac ṉia' chonḻe güen, perw ḻeca chacžejlaža' c̱hele.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Le'e chaclaže'le gonxenḻe costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisésen' ¿biṉa' yenele can' ža dan' nyojen?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Žan gwnita' c̱hope xi'iṉ da' Abrahanṉa' bi' byo, tobe' gwzan to no'ol ben' goque' esclava c̱he' na' yetobe' gwzan no'ol c̱hecze', no'ole nga bi goque' esclava.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Na' bin' gwzan no'ole esclavan' goljbe' dan' gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', perw bi' gwzan no'ol c̱hecze', goljbe' ṉec̱he Diosen' gože'ne' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' naque' no'ol güiž.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Na' dan' goc c̱he no'ol ca' chzejni'in chio' c̱he chop dan' gwna' Diosen' gone' cont gaclene' beṉe' Israel ca'. No'ole esclava ben' le Agar zaca'lebde' ca ley dan' ben Diosen' mandadw bzoj da' Moisésen'. Bzojen' par da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo ya'a Sinaí, na' beṉe' ca' zjazaca'lebde' ca esclavos.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Na' doxen nación Israelen' zaca'leben ca da' Agaren' no'ole esclava c̱he da' Abrahanṉa'. Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'oto' ca' leyna' ḻo ya'a Sinaín' gan' nzi' Arabia, na' ža ṉa'aža beṉe' Israel gualaž c̱heto', beṉe' guac ṉacho beṉe' Jerusalén, ṉe' zjanaque' ca esclovos ṉec̱he chesacde' chonen byen yesa'ogüe' costumbr ca' dan' ža leyna'.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Perw chio' chejnilaže'cho Criston' naccho txen len yogo' beṉe' šjaya'aque' yaba gan' zoa Diosen' gan' ḻecze nzi' ciuda Jerusalén. Na' ṉezecho bitw chonen byen ga'ocho costumbr ca' dan' ža leyna'.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Quinga ža Xtiža' Diosen' dan' nyojen:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Beṉe' migw, xi'iṉ da' Abrahanṉa' bin' le Isaac goljbe' ṉec̱he gož Diosen' Abrahanṉa' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' goque' no'ole güiž. Na' ca'cze chio' chejnilaže'cho Criston', Diosen' none' chio' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' bin' goljbe' ṉec̱he goc dan' gož Diosen' ḻe'.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Bi' c̱he da' Agaren', bin' goljbe' ṉec̱he gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', bc̱hi bsaca'be' Isaaquen' bin' ben Spiritw c̱he Diosen' cont gwzan da' Saran'. Ca'cze naquen ža ṉa'aža, beṉe' ca' chesa'o costumbr ca' dan' ža leyna' chosoc̱hi chososaque' chio' chejnilaže'cho Criston'.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Na' Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan Diosen' gože' da' Abrahanṉa': “Bebej no'ole esclavan' len bi' c̱hen', ḻe bitw gwnežjua'be' dan' gwnia' gwnežjua' bi' gwzan no'ol c̱hio'na'.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Da'nan' beṉe' migw, ṉezecho zaca'lebcho ca xi'iṉ da' Saran', gague ca xi'iṉ da' no'ole esclavan'.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.