Gálatas 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 To beṉe' gwṉi'a še zoa xi'iṉe', bi'nan' gac ḻo na'be' da' de c̱he'. Perw na' šlac ṉe' nacbe' bidao' bitw ṉacho mbalazech chac c̱hebe' clel ca c̱he to beṉe' güen žin ḻa'czḻa' žin ža gac ḻo na'be' yogo' dan' de c̱he x̱aben'.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Beṉe' güen žin ca' nite' ḻo' yo'o chosogüia cheseṉe'ebe' na' chesenabi'ebe' šlac biṉa' c̱ha'obe' na' šlac žin ža co'o x̱aben' ḻo na'be' dan' de c̱hen'.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Can' goc len neto' beṉe' Israel šlac biṉa' yid Criston', gwxaca'lebto' ca xi'iṉ beṉe' gwṉi'an'. Na' leyna' gwzaca'leben ca beṉe' ca' chesenabia' xi'iṉ beṉe' gwṉian' šlac biṉa' žin ža si'be' dan' de c̱he x̱aben'.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Perw cate' bžin ža bžia Diosen' bia' gwseḻa' Xi'iṉen' yežlio nga, gwxan to no'ole ḻe'. Na' Xi'iṉ Diosen' ḻecze benen byen bzenague' c̱he leyna'.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Na' ḻen' bedeyene' cont yogo' chio' chejnilaže'chone' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' na' zoacho mbalaz dan' ṉezecho bich chonen byen gonxencho costumbr ca' da' zjanyoj ḻe'e ley c̱he neto' beṉe' Israel.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na' cont ṉezecho ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe', ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' dan' ḻecze naquen Spiritw c̱he Xi'iṉe' Criston', zoan lo' lažda'ochon'. Na' Spiriton' chaclenen to tocho cont choḻ güižcho Diosen' che'chone': “X̱a'”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nachen' dan' ba non Diosen' chio' ca xi'iṉe' bich cheyaḻa' soacho ca to esclavo len dan' non leyna' mandadw goncho. None' chio' ca xi'iṉe' na' chone' güen len chio' doxen can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Cate' biṉa' gombia'le Diosen', gwyejnilaže'le da' ca' bi cheyaḻa' šejnilaže'cho, na' ḻegaquen gosenabian' xbab c̱hele.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Perw ṉa'a ba nombia'le Diosen', o še güench ṉacho Diosen' ba nombi'e le'e. Na' chebanchgüeda' c̱hele dan' chebiga'le cosx̱anḻe na' da' yoble chonxenḻe costumbr ca' ca no c̱he da' ye'ej gagwcho, c̱he ža ca', na' c̱he cuerp c̱hechon', na' cho'ele latje chesenabian' xbab c̱hele ḻa'czḻa' bitw zjazacan' cont yesaclenen chio'.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ba chonxenḻe costumbr c̱he no ža ḻṉi, c̱he bio' ca', c̱he tiemp ca' na' c̱he iz ca'.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Chžeba' še bich chzenagle c̱he dan' ba bsed blo'eda' le'e, ḻe še bich chzenagle c̱hen, ba gwžiayi' dan' bena' len le'e.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Beṉe' migw, chata'yoeda' le'e gacbe'ele costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e leyna' bi yesaclenen le'e lao Diosen' ca chacbe'eda' bi yesaclenen neda' lao Diosen'. Na' caten' bedesoa' len le'e cana', bitw ṉacho ba benḻe mal len neda'.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ṉezeczele bega'aṉlena' le'e da' nechw dan' gocšenda' na' gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston' len le'e.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na' dan' gocšenda' ca hora' zacan' gue'ele neda', perw bitw bgue'ele neda', san do yic̱hj do laže'le bleble neda' ca šale bleble to no angl c̱he Dios o ca šale cuin Jesucriston'.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mbalaz gwzoale cate' gwzoa' len le'e cana'. ¿Bixc̱hen' bich chebele xtižan' ṉa'a? Ṉezda' da' ḻeca goquele neda' bzanele bite'teze da' de c̱hele na' goclaže'le lente cuinḻe zanele gaclenḻe neda'.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Na' ṉa'a ¿ba chaquele chgue'eda' le'e dan' choe'lena' le'e diža' ḻin'?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e ṉa'a ḻeca zjachi' yic̱hjgaque' le'e, perw gague cont yesone' güen len le'e, san cont yesyebeje' le'e bich gonḻe txen len neto', na' cont cue' yic̱hjle ḻegacze'.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Naqueczen güen yesebe' yic̱hj beṉe' le'e bate'teze, gague cate'zen' zoa' len le'e, con še yesone' güen len le'e.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Xi'iṉdagua', da' yoble chžaglagua' ḻo' lažda'ogua' ṉec̱he le'e can' chžaglao to no'ole beṉe' chzan, na' bich žaglagua' ca' cate'ch gac yic̱hjlažda'olen' can' nac yic̱hjlaždao' Criston'.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yebechgüeda' šaca' ṉetec ṉa'a zoa' len le'e na' šaca' gac ṉia' chonḻe güen, perw ḻeca chacžejlaža' c̱hele.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Le'e chaclaže'le gonxenḻe costumbr c̱he neto' beṉe' Israel dan' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj da' Moisésen' ¿biṉa' yenele can' ža dan' nyojen?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Žan gwnita' c̱hope xi'iṉ da' Abrahanṉa' bi' byo, tobe' gwzan to no'ol ben' goque' esclava c̱he' na' yetobe' gwzan no'ol c̱hecze', no'ole nga bi goque' esclava.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Na' bin' gwzan no'ole esclavan' goljbe' dan' gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', perw bi' gwzan no'ol c̱hecze', goljbe' ṉec̱he Diosen' gože'ne' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' naque' no'ol güiž.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Na' dan' goc c̱he no'ol ca' chzejni'in chio' c̱he chop dan' gwna' Diosen' gone' cont gaclene' beṉe' Israel ca'. No'ole esclava ben' le Agar zaca'lebde' ca ley dan' ben Diosen' mandadw bzoj da' Moisésen'. Bzojen' par da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo ya'a Sinaí, na' beṉe' ca' zjazaca'lebde' ca esclavos.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Na' doxen nación Israelen' zaca'leben ca da' Agaren' no'ole esclava c̱he da' Abrahanṉa'. Diosen' bnežjue' da' x̱ozxta'oto' ca' leyna' ḻo ya'a Sinaín' gan' nzi' Arabia, na' ža ṉa'aža beṉe' Israel gualaž c̱heto', beṉe' guac ṉacho beṉe' Jerusalén, ṉe' zjanaque' ca esclovos ṉec̱he chesacde' chonen byen yesa'ogüe' costumbr ca' dan' ža leyna'.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Perw chio' chejnilaže'cho Criston' naccho txen len yogo' beṉe' šjaya'aque' yaba gan' zoa Diosen' gan' ḻecze nzi' ciuda Jerusalén. Na' ṉezecho bitw chonen byen ga'ocho costumbr ca' dan' ža leyna'.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Quinga ža Xtiža' Diosen' dan' nyojen:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Beṉe' migw, xi'iṉ da' Abrahanṉa' bin' le Isaac goljbe' ṉec̱he gož Diosen' Abrahanṉa' san no'ol c̱hen' ḻa'czḻa' goque' no'ole güiž. Na' ca'cze chio' chejnilaže'cho Criston', Diosen' none' chio' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' bin' goljbe' ṉec̱he goc dan' gož Diosen' ḻe'.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Bi' c̱he da' Agaren', bin' goljbe' ṉec̱he gwzoalen da' Abrahanṉa' ḻe', bc̱hi bsaca'be' Isaaquen' bin' ben Spiritw c̱he Diosen' cont gwzan da' Saran'. Ca'cze naquen ža ṉa'aža, beṉe' ca' chesa'o costumbr ca' dan' ža leyna' chosoc̱hi chososaque' chio' chejnilaže'cho Criston'.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Na' Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan Diosen' gože' da' Abrahanṉa': “Bebej no'ole esclavan' len bi' c̱hen', ḻe bitw gwnežjua'be' dan' gwnia' gwnežjua' bi' gwzan no'ol c̱hio'na'.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Da'nan' beṉe' migw, ṉezecho zaca'lebcho ca xi'iṉ da' Saran', gague ca xi'iṉ da' no'ole esclavan'.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.