Filipenses 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' ṉa'a beṉe' migw, cheyaḻa' soacho mbalaz da' chejnilaže'cho X̱ancho Criston'. Bi chacda' zed chozoja' c̱he da' ca' ba bzoja', ḻe chyažjen gonchle xbab c̱hen.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Ḻe gwsaca' cont bi gwzenagle c̱he beṉe' ca' chesene' cheyaḻa' soale señw dan' že' circuncisión da' yesec̱hogue' ḻo cuerp c̱helen', ḻe zjanaque' beṉe' zban na' chesyeḻaḻde' chesone' da' mal.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ḻe de to señw c̱hecho cont ṉezecho naccho xi'iṉ Dios. Señwna' naquen da' ba beṉ Diosen' chio' Spiritw c̱hen' cont chaclenen chio' chonxenchone'. Chebechgüecho chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', na' bi zoacho lez gata' bichle da' gaclenen chio' lao Diosen', ca no señw da' zoa ḻo cuerp c̱hechon' o bichle da' goncho.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 De da' zan da' guac gona' xbab gaclenen neda' lao Diosen' šaca' chacda' yebe Diosen' neda' ṉec̱he da' ba bena' o nac naca'. Nono zoa no ṉacho ba benche' da' zan da' yebe Diosen' ca neda'.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ḻe naca' beṉe' Israel na' golja' ḻo diaža c̱he da' Benjamín, na' bosozoe' neda' señw c̱he circuncisión to xmanzda'. Na' goljlena' diža' hebreo da' nac x̱axṉa'a beṉe' chesaque' diža' hebreo. Na' bsedyaṉa' ley dan' bzoj da' Moisésen' con can' chosozejni'i beṉe' fariseo ca' ḻen.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Na' ḻeca gwche' yic̱hja' diža' gole c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hia'. Da'nan' bc̱hi bsaca' beṉe' ca' chesejnilaže' Criston'. Na' con ga zelao gwzoeda' bzenaga' c̱he yogo' dan' ža ley c̱heton' cheyaḻa' gonto' o bi cheyaḻa' gonto'.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Na' cana' bena' xbab yogo' da' ca' yesaclenen neda' cont yebe Diosen' neda', perw ṉa'a ba chacbe'eda' bi yesaclenen. Ba bchojyic̱hja' da' ca' cate' gwyejnilaža' Criston', ḻe gocbe'eda' bi yesaclenen neda' lao Diosen'.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Na' ṉa'a da' nombi'a X̱ana' Cristo Jesúsen' naquen da' zaca'chgua len neda'. Bibi zaca' yogo' da' ca' gocda' cana' yesaclenen neda' lao Diosen'. Yogo' da' ca' bebeda' cana' ba zjanaquen ca to da' bibi zaca' len neda', na' nonan' ca to beb da' ba gwcho'oṉa' cont gombia'cha' Criston'.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Ḻe zelaže'chgua' gaca' toz len Criston', na' zelaža' ṉa Diosen' naca' beṉe' güen len ḻe'. Na' ṉezda' ṉe' naca' beṉe' güen len ḻe' da' chejnilaža' Criston', gague lagüe da' chona' bi da' ža ley dan' bzoj Moisésen' cheyaḻa' goncho. Ḻe con beṉe' chesejnilaže' Criston' none' ḻegaque' ca beṉe' güen.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Chaclaža' gombia'cha' Criston' na' gombi'a yeḻa' guac c̱he' dan' nape' lagüe bebane' ladjo beṉe' guaten', na' chzanḻaže' cuina' saca'zi'a can' gwdi gwxaca' ḻe'. Na' ca Criston' gote' ṉec̱he xtoḻan', chaclaža' gaca' ca to beṉe' guat len da' malen', bich gonan'.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Zoa' chbeza' ca', ḻe cheyiljwlaža' nacle gona' cont yec̱his yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca' cate' ba gota'.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Bi ṉia' bac̱h nac yic̱hjlažda'ogua' can' cheyaḻa' gaquen, ḻe biṉa' gaquen can' nac yic̱hjlaždao' Cristo Jesúsen'. Perw chona' con ga zelao saqueda' cont gaquech yic̱hjlažda'ogua' can' nac c̱he ḻe', ḻe ba gwleje' neda' naca' xi'iṉe'.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Beṉe' migw, ṉezda' biṉa' gac yic̱hjlažda'ogua' can' cheyaḻa' gaquen, perw ba bchojyic̱hja' yogo' da' ca' gosac da' zaca' len neda' cana' na' yogo' bin' ba bena', na' chi' yic̱hja' da' mbalaz da' chbeza' gac.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Chona' con ga zelao saqueda' cont Diosen' yebede' neda' cate' yežina' gan' zoen'. Ḻe Diosen' gwleje' neda' cont gac yic̱hjlažda'ogua' can' nac yic̱hjlaždao' Cristo Jesúsen' lagüe da' chejnilaža'ne'.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Na' yogo'cho še ba zej chaccho can' chaclaže' Diosen' gaccho, cheyaḻa' goncho xbaben' ca', na' še yo'ocho bichle xbab yoble, Diosen' gwzejni'iden' chio'.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Perw na' cheyaḻa' soaczcho goncho can' ba bzejni'i Diosen' chio'.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Beṉe' migw, ḻe gon can' chona' neda', na' ḻe ṉa' can' cheson yezica'chle beṉe' cheson can' ba bzejni'ida' le'e, cont gonḻe can' chesonen'.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Da' yoble žia' can' ba gwnia' zan las, can' zjanita' beṉe' zan, nacbia' chesegue'ede' Criston' ben' bnežjw cuine' gote' le'e yag cruzen' ṉec̱he xtoḻa'chon'. Na' chbeža' da' chesone' ca'.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Žin ža yesebiayi' beṉe' ca' toḻi tocaṉe, ḻe chesyebechde' chese'ej chesagüe' clel ca yesonxene' Diosen'. Chesaclaže' cheso'e diža' c̱he bi da' yeḻa' zto' da' chesone', na' zjachi' yic̱hje' tlaoze da' chac yežlio nga.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Perw chio', bich choncho xbab nac lažcho yežlion', ḻe ṉezecho naquen gan' zoa X̱ancho Jesucriston' ben' noṉ chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' chbezcho batcan' yide' da' yoble.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na' caten' yide' da' yoble, gone' cont cuerp c̱hecho quinga da' bitec bi zaca' yesyeyaquen da' cobe, na' yesaquen ḻeca güen can' ba nac cuerp c̱he ḻe'. Gone' ca', ḻe nape' yeḻa' guac ṉec̱he gone' cont yogo'ḻoḻ da' zjade yosozenaguen c̱he'.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.