Filipenses 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' ṉa'a beṉe' migw, cheyaḻa' soacho mbalaz da' chejnilaže'cho X̱ancho Criston'. Bi chacda' zed chozoja' c̱he da' ca' ba bzoja', ḻe chyažjen gonchle xbab c̱hen.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ḻe gwsaca' cont bi gwzenagle c̱he beṉe' ca' chesene' cheyaḻa' soale señw dan' že' circuncisión da' yesec̱hogue' ḻo cuerp c̱helen', ḻe zjanaque' beṉe' zban na' chesyeḻaḻde' chesone' da' mal.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Ḻe de to señw c̱hecho cont ṉezecho naccho xi'iṉ Dios. Señwna' naquen da' ba beṉ Diosen' chio' Spiritw c̱hen' cont chaclenen chio' chonxenchone'. Chebechgüecho chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', na' bi zoacho lez gata' bichle da' gaclenen chio' lao Diosen', ca no señw da' zoa ḻo cuerp c̱hechon' o bichle da' goncho.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 De da' zan da' guac gona' xbab gaclenen neda' lao Diosen' šaca' chacda' yebe Diosen' neda' ṉec̱he da' ba bena' o nac naca'. Nono zoa no ṉacho ba benche' da' zan da' yebe Diosen' ca neda'.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ḻe naca' beṉe' Israel na' golja' ḻo diaža c̱he da' Benjamín, na' bosozoe' neda' señw c̱he circuncisión to xmanzda'. Na' goljlena' diža' hebreo da' nac x̱axṉa'a beṉe' chesaque' diža' hebreo. Na' bsedyaṉa' ley dan' bzoj da' Moisésen' con can' chosozejni'i beṉe' fariseo ca' ḻen.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Na' ḻeca gwche' yic̱hja' diža' gole c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hia'. Da'nan' bc̱hi bsaca' beṉe' ca' chesejnilaže' Criston'. Na' con ga zelao gwzoeda' bzenaga' c̱he yogo' dan' ža ley c̱heton' cheyaḻa' gonto' o bi cheyaḻa' gonto'.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Na' cana' bena' xbab yogo' da' ca' yesaclenen neda' cont yebe Diosen' neda', perw ṉa'a ba chacbe'eda' bi yesaclenen. Ba bchojyic̱hja' da' ca' cate' gwyejnilaža' Criston', ḻe gocbe'eda' bi yesaclenen neda' lao Diosen'.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Na' ṉa'a da' nombi'a X̱ana' Cristo Jesúsen' naquen da' zaca'chgua len neda'. Bibi zaca' yogo' da' ca' gocda' cana' yesaclenen neda' lao Diosen'. Yogo' da' ca' bebeda' cana' ba zjanaquen ca to da' bibi zaca' len neda', na' nonan' ca to beb da' ba gwcho'oṉa' cont gombia'cha' Criston'.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Ḻe zelaže'chgua' gaca' toz len Criston', na' zelaža' ṉa Diosen' naca' beṉe' güen len ḻe'. Na' ṉezda' ṉe' naca' beṉe' güen len ḻe' da' chejnilaža' Criston', gague lagüe da' chona' bi da' ža ley dan' bzoj Moisésen' cheyaḻa' goncho. Ḻe con beṉe' chesejnilaže' Criston' none' ḻegaque' ca beṉe' güen.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Chaclaža' gombia'cha' Criston' na' gombi'a yeḻa' guac c̱he' dan' nape' lagüe bebane' ladjo beṉe' guaten', na' chzanḻaže' cuina' saca'zi'a can' gwdi gwxaca' ḻe'. Na' ca Criston' gote' ṉec̱he xtoḻan', chaclaža' gaca' ca to beṉe' guat len da' malen', bich gonan'.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Zoa' chbeza' ca', ḻe cheyiljwlaža' nacle gona' cont yec̱his yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca' cate' ba gota'.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Bi ṉia' bac̱h nac yic̱hjlažda'ogua' can' cheyaḻa' gaquen, ḻe biṉa' gaquen can' nac yic̱hjlaždao' Cristo Jesúsen'. Perw chona' con ga zelao saqueda' cont gaquech yic̱hjlažda'ogua' can' nac c̱he ḻe', ḻe ba gwleje' neda' naca' xi'iṉe'.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Beṉe' migw, ṉezda' biṉa' gac yic̱hjlažda'ogua' can' cheyaḻa' gaquen, perw ba bchojyic̱hja' yogo' da' ca' gosac da' zaca' len neda' cana' na' yogo' bin' ba bena', na' chi' yic̱hja' da' mbalaz da' chbeza' gac.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Chona' con ga zelao saqueda' cont Diosen' yebede' neda' cate' yežina' gan' zoen'. Ḻe Diosen' gwleje' neda' cont gac yic̱hjlažda'ogua' can' nac yic̱hjlaždao' Cristo Jesúsen' lagüe da' chejnilaža'ne'.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Na' yogo'cho še ba zej chaccho can' chaclaže' Diosen' gaccho, cheyaḻa' goncho xbaben' ca', na' še yo'ocho bichle xbab yoble, Diosen' gwzejni'iden' chio'.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Perw na' cheyaḻa' soaczcho goncho can' ba bzejni'i Diosen' chio'.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Beṉe' migw, ḻe gon can' chona' neda', na' ḻe ṉa' can' cheson yezica'chle beṉe' cheson can' ba bzejni'ida' le'e, cont gonḻe can' chesonen'.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Da' yoble žia' can' ba gwnia' zan las, can' zjanita' beṉe' zan, nacbia' chesegue'ede' Criston' ben' bnežjw cuine' gote' le'e yag cruzen' ṉec̱he xtoḻa'chon'. Na' chbeža' da' chesone' ca'.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Žin ža yesebiayi' beṉe' ca' toḻi tocaṉe, ḻe chesyebechde' chese'ej chesagüe' clel ca yesonxene' Diosen'. Chesaclaže' cheso'e diža' c̱he bi da' yeḻa' zto' da' chesone', na' zjachi' yic̱hje' tlaoze da' chac yežlio nga.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Perw chio', bich choncho xbab nac lažcho yežlion', ḻe ṉezecho naquen gan' zoa X̱ancho Jesucriston' ben' noṉ chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' chbezcho batcan' yide' da' yoble.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na' caten' yide' da' yoble, gone' cont cuerp c̱hecho quinga da' bitec bi zaca' yesyeyaquen da' cobe, na' yesaquen ḻeca güen can' ba nac cuerp c̱he ḻe'. Gone' ca', ḻe nape' yeḻa' guac ṉec̱he gone' cont yogo'ḻoḻ da' zjade yosozenaguen c̱he'.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.