Filipenses 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ṉezda' zoale mbalaz da' chejnilaže'le Criston', ṉezda' chaclaže'le gonḻe da' güen lagüe dan' chaque Criston' le'e, ṉezda' zoa Spiritw c̱hen' len le'e, na' ṉezda' chaque ḻježle na' cheyaše'laže'lene' cate' bi da' chesac c̱he'.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Da'nan' chṉeyoeda' le'e, ḻe gon cont yebechgüeda' ṉezda' ḻecze yogo'czle nacle toz len ḻježle, na' yogo'czle toz can' zoale chaquele Criston', toz can' chonḻe xbab, na' toz can' chaclaže'le gac.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Bibi cheyaḻa' goncho cont gac güen c̱he cuinzcho na' bibi goncho cont gacxen cuincho, san cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'cho na' goncho xbab zaca'ch beṉe' ḻježcho clel ca chio'.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ṉe tocho bi cheyaḻa' cue' yic̱hjcho c̱he cuinzcho, san cheyaḻa' cue' yic̱hjcho c̱he dan' gaclenen beṉe' ḻježcho ca'.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Cheyaḻa' goncho xbab ca xbab da' ben Cristo Jesúsen'.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ḻe ḻa'czḻa' naque' Dios, bzande' yeḻa' chnabia' c̱he' na' yeḻa' bala'aṉ xen c̱he' dan' nape' lagüe da' naque' toz len X̱e' Diosen' cont bide' golje' beṉac̱h.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Bzoe' to šḻa'ale yogo' da' zaca' dan' gota' c̱he', na' ben cuine' beṉe' güen xšin Diosen' cate' golje' beṉac̱h.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Na' ba naque' beṉac̱hen' bzex̱jwlaže' cont bene' con can' gwna X̱e' Diosen'. Bzenague' c̱he' cont bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruz ca chesote' beṉe' malchgua.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Da'nan' Diosen' benxenchgüe' ḻe' na' bsi'e xṉezen' cont Jesucriston' naque' X̱an beṉac̱h, angl, da' x̱igüe' na' yogo' bichle da' de, na' cont Jesucriston' chnabia'che' ca note'tezechle.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Na' žin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉac̱h na' yogo'ḻoḻ angl ca' yosozoa xibgaque' lao Jesucriston', beṉe' že' yaba, yežlion' na' gate'tezechle. Na' ḻecze ca' yeson da' x̱igüe' ca'.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yogo'ḻoḻ beṉe' yo'o biš grasyw yosozex̱jwyic̱hje' yesene' ḻe Jesucriston' nape' ḻa'zelagüe yeḻa' gwnabia' xen. Na' X̱ancho Diosen' gacxene' cate' yogüe' yesene' ca'.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Da'nan' beṉe' migw, con can' ba gwzoale bzenagle c̱hia' cate' gwzoa' len le'e, ca'czen' chonchen byen gwzenagle c̱hia' ṉa'a bi zoa' len le'e. To tole ḻe gon cont nacbia' Diosen' ba beṉe' le'e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' ḻe soa cueze gwsaca'le gonḻe can' chazlaže' Diosen'. Ḻe gon ca' do chžeble, ḻe ṉezecho bi soecho da' malen' še ba chzenagcho c̱hen.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Na' Diosen' chone' cont che'nele gonḻe can' chazlažen', na' chaclene' le'e chonḻen.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ḻe gon yogo' dan' chazlaže' sin cbi gacyožlenḻne', ṉeca žeše'le c̱he'.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ḻe gon ca' cont yesacbe'e beṉe' chonḻe can' chazlaže' Diosen' sin cbi doḻa' gaple. Bibi da' xiṉj gonḻe. Bi gonḻe ca cheson beṉe' laždao' mal ben' chesonchgua clele. Nach gacle ca to da' chseṉi' len yezica'chle beṉe že' yežlio nga,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 güe'lenḻe ḻegaque' xtiža' Criston' da' nsa' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Še gonḻe ca', nach cate' yid Criston' da' yoble, yebechgüeda' can' benḻen' na' ṉezda' dan' bžaglagua' bena' xšin Diosen' gan' zoalen', gague bendadzan'ṉa'.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Le'e chzane cuinḻe chonḻe xšin Diosen' lagüe dan' chejnilaže'lene', na' da'nan' zaca'leble ca to beyix̱e' be ba gosot beṉe' cont bosozeye'ba' gosonxene' Diosen'. Na' neda', chebeda' chzanda' yeḻa' mban c̱hia' cont gac doxen can' chazlažen', na' da'nan' zaca'leba' ca to vino da' chosolalje beṉe' lao Diosen' cate' chesonxene'ne'.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ḻe yebe len neda' da' chzane cuina' gac da' gac c̱hia', na' ḻe soa mbalaz can' zoa' neda'.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Zoa' lez goṉ X̱ancho Jesúsen' latje yob seḻa' Timoteo gan' zoalen', ḻe yebechgüeda' yenda' can' ba chonḻen'.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ḻe nono nochle zoa beṉe' seḻa' beṉe' chi'chgua yic̱hje' gac güen c̱hele can' chi' yic̱hj Timoteon'.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Yezica'chle beṉe' con zjachi' yic̱hjgaque' c̱he dan' chac c̱hegaque', na' bi zjachi' yic̱hje' can' chaclaže' Jesucriston' gac.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Perw ṉezeczele ca zoacze Timoteon' chone' da' zaca', na' ṉezele can' ba goclene' neda' cont gwdix̱jue'eda' xtiža' Diosen' zan yež. Ca beṉe' chaque x̱e' zoe' chaclene'ne' len xšinen', can' zoa Timoteon' chaclene' neda'.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Da'nan' zoa' lez guac seḻa'ne' gan' zoalen' cate' ḻa' ṉezteda' nac gac c̱hia' nga,
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 na' seḻa'ne' ḻa'czḻa' chejḻi'a gon X̱ancho Criston' cont ḻecze neda' yob yedeṉa'a le'e.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Na' ḻecze chacda' chonen byen yeseḻa' beṉe' ḻježcho Epafrodito gan' zoalen', ben' gwseḻa'le nga cont chaclene' neda' len bi da' chyažjda'. Ba bene' xšin Diosen' txen len neda', na' ḻecze ba gwdi gwxaca'to' txen.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Che'nchgüede' yele'ede' le'e, na' ḻeca da' chacde' gwṉezele gocšende'.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Na' da' ḻi gocšenchgüede', yelate'ze ca gote', perw Diosen' beyaše'de' ḻe', na' bi ṉacho toz ḻe' beyaše'de', san ḻecze beyaše'de' neda' cate' beyone' ḻe', ḻe da' zan da' ba goc c̱hia' na' nyaše'chgua goc c̱hia' šaca' gote'.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Da'nan' zelaže'cha' yeseḻa'ne' gan' zoalen' cont soale mbalaz yežagle da' yoble na' cont bich soayaše'le c̱he'.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ḻe gwlebe' binḻochgua da' naque' txen len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Criston', na' ḻe gon xbab ba bene' to da' zaca', na' ḻecze ca' ḻe gon xbab c̱he nochle beṉe' chon can' ba benen'.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ḻe yelate'ze ca gote' da' bzane cuine' goclene' neda' nga len xšin Criston', can' goncze le'e šaca' zoale nga len neda'.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.