Filipenses 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ṉezda' zoale mbalaz da' chejnilaže'le Criston', ṉezda' chaclaže'le gonḻe da' güen lagüe dan' chaque Criston' le'e, ṉezda' zoa Spiritw c̱hen' len le'e, na' ṉezda' chaque ḻježle na' cheyaše'laže'lene' cate' bi da' chesac c̱he'.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Da'nan' chṉeyoeda' le'e, ḻe gon cont yebechgüeda' ṉezda' ḻecze yogo'czle nacle toz len ḻježle, na' yogo'czle toz can' zoale chaquele Criston', toz can' chonḻe xbab, na' toz can' chaclaže'le gac.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Bibi cheyaḻa' goncho cont gac güen c̱he cuinzcho na' bibi goncho cont gacxen cuincho, san cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'cho na' goncho xbab zaca'ch beṉe' ḻježcho clel ca chio'.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ṉe tocho bi cheyaḻa' cue' yic̱hjcho c̱he cuinzcho, san cheyaḻa' cue' yic̱hjcho c̱he dan' gaclenen beṉe' ḻježcho ca'.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Cheyaḻa' goncho xbab ca xbab da' ben Cristo Jesúsen'.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ḻe ḻa'czḻa' naque' Dios, bzande' yeḻa' chnabia' c̱he' na' yeḻa' bala'aṉ xen c̱he' dan' nape' lagüe da' naque' toz len X̱e' Diosen' cont bide' golje' beṉac̱h.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Bzoe' to šḻa'ale yogo' da' zaca' dan' gota' c̱he', na' ben cuine' beṉe' güen xšin Diosen' cate' golje' beṉac̱h.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Na' ba naque' beṉac̱hen' bzex̱jwlaže' cont bene' con can' gwna X̱e' Diosen'. Bzenague' c̱he' cont bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruz ca chesote' beṉe' malchgua.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Da'nan' Diosen' benxenchgüe' ḻe' na' bsi'e xṉezen' cont Jesucriston' naque' X̱an beṉac̱h, angl, da' x̱igüe' na' yogo' bichle da' de, na' cont Jesucriston' chnabia'che' ca note'tezechle.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Na' žin ža cate' yogo'ḻoḻ beṉac̱h na' yogo'ḻoḻ angl ca' yosozoa xibgaque' lao Jesucriston', beṉe' že' yaba, yežlion' na' gate'tezechle. Na' ḻecze ca' yeson da' x̱igüe' ca'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Yogo'ḻoḻ beṉe' yo'o biš grasyw yosozex̱jwyic̱hje' yesene' ḻe Jesucriston' nape' ḻa'zelagüe yeḻa' gwnabia' xen. Na' X̱ancho Diosen' gacxene' cate' yogüe' yesene' ca'.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Da'nan' beṉe' migw, con can' ba gwzoale bzenagle c̱hia' cate' gwzoa' len le'e, ca'czen' chonchen byen gwzenagle c̱hia' ṉa'a bi zoa' len le'e. To tole ḻe gon cont nacbia' Diosen' ba beṉe' le'e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' ḻe soa cueze gwsaca'le gonḻe can' chazlaže' Diosen'. Ḻe gon ca' do chžeble, ḻe ṉezecho bi soecho da' malen' še ba chzenagcho c̱hen.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Na' Diosen' chone' cont che'nele gonḻe can' chazlažen', na' chaclene' le'e chonḻen.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ḻe gon yogo' dan' chazlaže' sin cbi gacyožlenḻne', ṉeca žeše'le c̱he'.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ḻe gon ca' cont yesacbe'e beṉe' chonḻe can' chazlaže' Diosen' sin cbi doḻa' gaple. Bibi da' xiṉj gonḻe. Bi gonḻe ca cheson beṉe' laždao' mal ben' chesonchgua clele. Nach gacle ca to da' chseṉi' len yezica'chle beṉe že' yežlio nga,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 güe'lenḻe ḻegaque' xtiža' Criston' da' nsa' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Še gonḻe ca', nach cate' yid Criston' da' yoble, yebechgüeda' can' benḻen' na' ṉezda' dan' bžaglagua' bena' xšin Diosen' gan' zoalen', gague bendadzan'ṉa'.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Le'e chzane cuinḻe chonḻe xšin Diosen' lagüe dan' chejnilaže'lene', na' da'nan' zaca'leble ca to beyix̱e' be ba gosot beṉe' cont bosozeye'ba' gosonxene' Diosen'. Na' neda', chebeda' chzanda' yeḻa' mban c̱hia' cont gac doxen can' chazlažen', na' da'nan' zaca'leba' ca to vino da' chosolalje beṉe' lao Diosen' cate' chesonxene'ne'.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ḻe yebe len neda' da' chzane cuina' gac da' gac c̱hia', na' ḻe soa mbalaz can' zoa' neda'.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Zoa' lez goṉ X̱ancho Jesúsen' latje yob seḻa' Timoteo gan' zoalen', ḻe yebechgüeda' yenda' can' ba chonḻen'.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ḻe nono nochle zoa beṉe' seḻa' beṉe' chi'chgua yic̱hje' gac güen c̱hele can' chi' yic̱hj Timoteon'.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Yezica'chle beṉe' con zjachi' yic̱hjgaque' c̱he dan' chac c̱hegaque', na' bi zjachi' yic̱hje' can' chaclaže' Jesucriston' gac.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Perw ṉezeczele ca zoacze Timoteon' chone' da' zaca', na' ṉezele can' ba goclene' neda' cont gwdix̱jue'eda' xtiža' Diosen' zan yež. Ca beṉe' chaque x̱e' zoe' chaclene'ne' len xšinen', can' zoa Timoteon' chaclene' neda'.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Da'nan' zoa' lez guac seḻa'ne' gan' zoalen' cate' ḻa' ṉezteda' nac gac c̱hia' nga,
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 na' seḻa'ne' ḻa'czḻa' chejḻi'a gon X̱ancho Criston' cont ḻecze neda' yob yedeṉa'a le'e.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Na' ḻecze chacda' chonen byen yeseḻa' beṉe' ḻježcho Epafrodito gan' zoalen', ben' gwseḻa'le nga cont chaclene' neda' len bi da' chyažjda'. Ba bene' xšin Diosen' txen len neda', na' ḻecze ba gwdi gwxaca'to' txen.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Che'nchgüede' yele'ede' le'e, na' ḻeca da' chacde' gwṉezele gocšende'.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Na' da' ḻi gocšenchgüede', yelate'ze ca gote', perw Diosen' beyaše'de' ḻe', na' bi ṉacho toz ḻe' beyaše'de', san ḻecze beyaše'de' neda' cate' beyone' ḻe', ḻe da' zan da' ba goc c̱hia' na' nyaše'chgua goc c̱hia' šaca' gote'.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Da'nan' zelaže'cha' yeseḻa'ne' gan' zoalen' cont soale mbalaz yežagle da' yoble na' cont bich soayaše'le c̱he'.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ḻe gwlebe' binḻochgua da' naque' txen len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Criston', na' ḻe gon xbab ba bene' to da' zaca', na' ḻecze ca' ḻe gon xbab c̱he nochle beṉe' chon can' ba benen'.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ḻe yelate'ze ca gote' da' bzane cuine' goclene' neda' nga len xšin Criston', can' goncze le'e šaca' zoale nga len neda'.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.