Filemom 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neda' Pablo dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Cristo Jesúsen'. Chzoja' le' Filemón, na' txen len beṉe' ḻježcho Timoteon' chguapto' le' tiox. Chaqueto' le' da' naccho txen choncho xšin Diosen'.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Na' ḻecze chguapto' tiox beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' ližo'. Na' le' Apia, naco' ca beṉe' zanto', na' le' Arquipo, chono' neto' txen choncho xšin Diosen', ḻecze chguapto' le'e tiox.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Chṉabeto' X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Na' le' Filemón, yogo' ṉi'a cate' chjayze'eda' le' šlac choḻ güiža' Diosen', choa' yeḻa' chox̱clen c̱he' can' ba chono'.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Ba benda' diža' can' chejnilažo' X̱ancho Jesucriston' na' can' chacdo' ḻježcho beṉe' ḻecze chesejnilaže' Jesucriston'.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Na' chṉaba' gaclen Diosen' beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesucriston' lagüe be'leno' ḻegaque' diža' can' chejnilažo'ne'. Chṉaba' gaclene' ḻegaque' cont yesacbe'ede' yogo' da' güen juisyw da' chon Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' chio' chejnilaže'chone'.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Beṉe' migw, ḻeca chbeda' na' chac c̱hac̱h laža' ṉezda' chacchgüedo' beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Jesucriston', ḻe chacleno' ḻegaque' cont ṉita'che' mbalaz.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Na' chṉaba' goclen laguon' par Onésimo ben' ba nona' ca xi'iṉa'. Ḻe šlac dia' ḻižya nga bsed blo'eda'ne' cont chejnilaže' Jesucriston'.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Cana' bi goque' mos güen c̱hio', san ṉa'a ba naque' mos güen c̱hio' na' ḻecze ca' c̱hia' neda'.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ba chezseḻa'ne' laguo', na' chṉeyoeda' le' yolebo'ne' na' yezi'xeno' c̱he', ḻe ḻeca chacda'ne'.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Zelaža' yega'aṉlene' neda' cont gaclene' neda', gone' da' cheyaḻa' gono' šlac dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Jesucriston'.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Perw bi chaclaža' ṉabda'ne' bi gone', ḻe naquen c̱hio' le' ṉao' nac gone', cont do lažo' gono' bi da' güen da' gono' na' gague gonc̱hi'on.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Diosen' be'e latje beza' Onésimon' ližon' šlož cont soale txen toḻi tocaṉe.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Na' ṉa'a bich naque' mos c̱hio' na'ze san naque' ca beṉe' bišo' da' naque' txen len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'. Ḻeca chacda'ne', na' le' cheyaḻa' gacchdo'ne', gague con ca chacdo' note'teze beṉac̱h, san can' chacdo' beṉe' ḻježo' chesejnilaže' X̱anchon'.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Da'nan' še da' ḻi naccho txen chejnilaže'cho Jesucriston', yolebo'ne' cacze chlebo' neda' cate' chedeṉa'a le'e.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Na' še bi da' mal bende' le' o še bi da' chaḻe' c̱hio', neda' c̱hixjuan'.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Cuincza' neda' Pablo chzoja' da' nga, neda' c̱hixjua' bi da' chaḻe'. Na' bibi chnia' c̱he da' chaḻo' le' c̱hia' neda' da' ba de yeḻa' mban c̱hio' toḻi tocaṉe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Beṉe' migw, da' chaquecho X̱ancho Jesucriston' chaclaža' gono' dan' chṉaba' nga ca to goclen c̱hia'. Benšca ca soa' mbalaz, ḻe naccho txen len Criston'.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Zoa' lez gwzenago' c̱hia' na' goncho' güen clel ca dan' žia' le', da'nan' chzoja' le'.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Na' yeto da' chṉaba', chaclaža' yedesoa' ližon' cate' yida' gan' zoalen'. Ḻe zoa' lez yob gac yedyeṉa'a le'e can' chṉable lao Diosen' cate' choḻ güižlene'.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras die' ḻižya nga txen len neda' da' chyix̱jue'ede' xtiža' Cristo Jesúsen'. Na' ḻe' chguape' le'e tiox.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na' ḻecz ca' beṉe' ca' chesaclene' neda' len xšin Diosen' nga, Marcos, na' Aristarco, na' Demas, na' Lucas, chosoguape' le'e tiox.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 X̱ancho Jesucriston' soašque' len le' gaclenšcacze' le'. Da' na'zen' chzoja'.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.