Filemom 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Neda' Pablo dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Cristo Jesúsen'. Chzoja' le' Filemón, na' txen len beṉe' ḻježcho Timoteon' chguapto' le' tiox. Chaqueto' le' da' naccho txen choncho xšin Diosen'.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Na' ḻecze chguapto' tiox beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' ližo'. Na' le' Apia, naco' ca beṉe' zanto', na' le' Arquipo, chono' neto' txen choncho xšin Diosen', ḻecze chguapto' le'e tiox.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Chṉabeto' X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Na' le' Filemón, yogo' ṉi'a cate' chjayze'eda' le' šlac choḻ güiža' Diosen', choa' yeḻa' chox̱clen c̱he' can' ba chono'.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Ba benda' diža' can' chejnilažo' X̱ancho Jesucriston' na' can' chacdo' ḻježcho beṉe' ḻecze chesejnilaže' Jesucriston'.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Na' chṉaba' gaclen Diosen' beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesucriston' lagüe be'leno' ḻegaque' diža' can' chejnilažo'ne'. Chṉaba' gaclene' ḻegaque' cont yesacbe'ede' yogo' da' güen juisyw da' chon Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' chio' chejnilaže'chone'.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Beṉe' migw, ḻeca chbeda' na' chac c̱hac̱h laža' ṉezda' chacchgüedo' beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Jesucriston', ḻe chacleno' ḻegaque' cont ṉita'che' mbalaz.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Na' chṉaba' goclen laguon' par Onésimo ben' ba nona' ca xi'iṉa'. Ḻe šlac dia' ḻižya nga bsed blo'eda'ne' cont chejnilaže' Jesucriston'.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Cana' bi goque' mos güen c̱hio', san ṉa'a ba naque' mos güen c̱hio' na' ḻecze ca' c̱hia' neda'.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ba chezseḻa'ne' laguo', na' chṉeyoeda' le' yolebo'ne' na' yezi'xeno' c̱he', ḻe ḻeca chacda'ne'.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Zelaža' yega'aṉlene' neda' cont gaclene' neda', gone' da' cheyaḻa' gono' šlac dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Jesucriston'.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Perw bi chaclaža' ṉabda'ne' bi gone', ḻe naquen c̱hio' le' ṉao' nac gone', cont do lažo' gono' bi da' güen da' gono' na' gague gonc̱hi'on.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Diosen' be'e latje beza' Onésimon' ližon' šlož cont soale txen toḻi tocaṉe.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Na' ṉa'a bich naque' mos c̱hio' na'ze san naque' ca beṉe' bišo' da' naque' txen len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'. Ḻeca chacda'ne', na' le' cheyaḻa' gacchdo'ne', gague con ca chacdo' note'teze beṉac̱h, san can' chacdo' beṉe' ḻježo' chesejnilaže' X̱anchon'.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Da'nan' še da' ḻi naccho txen chejnilaže'cho Jesucriston', yolebo'ne' cacze chlebo' neda' cate' chedeṉa'a le'e.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na' še bi da' mal bende' le' o še bi da' chaḻe' c̱hio', neda' c̱hixjuan'.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Cuincza' neda' Pablo chzoja' da' nga, neda' c̱hixjua' bi da' chaḻe'. Na' bibi chnia' c̱he da' chaḻo' le' c̱hia' neda' da' ba de yeḻa' mban c̱hio' toḻi tocaṉe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Beṉe' migw, da' chaquecho X̱ancho Jesucriston' chaclaža' gono' dan' chṉaba' nga ca to goclen c̱hia'. Benšca ca soa' mbalaz, ḻe naccho txen len Criston'.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Zoa' lez gwzenago' c̱hia' na' goncho' güen clel ca dan' žia' le', da'nan' chzoja' le'.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na' yeto da' chṉaba', chaclaža' yedesoa' ližon' cate' yida' gan' zoalen'. Ḻe zoa' lez yob gac yedyeṉa'a le'e can' chṉable lao Diosen' cate' choḻ güižlene'.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras die' ḻižya nga txen len neda' da' chyix̱jue'ede' xtiža' Cristo Jesúsen'. Na' ḻe' chguape' le'e tiox.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Na' ḻecz ca' beṉe' ca' chesaclene' neda' len xšin Diosen' nga, Marcos, na' Aristarco, na' Demas, na' Lucas, chosoguape' le'e tiox.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 X̱ancho Jesucriston' soašque' len le' gaclenšcacze' le'. Da' na'zen' chzoja'.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.