Filemom 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neda' Pablo dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Cristo Jesúsen'. Chzoja' le' Filemón, na' txen len beṉe' ḻježcho Timoteon' chguapto' le' tiox. Chaqueto' le' da' naccho txen choncho xšin Diosen'.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Na' ḻecze chguapto' tiox beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' ližo'. Na' le' Apia, naco' ca beṉe' zanto', na' le' Arquipo, chono' neto' txen choncho xšin Diosen', ḻecze chguapto' le'e tiox.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Chṉabeto' X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na' le' Filemón, yogo' ṉi'a cate' chjayze'eda' le' šlac choḻ güiža' Diosen', choa' yeḻa' chox̱clen c̱he' can' ba chono'.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Ba benda' diža' can' chejnilažo' X̱ancho Jesucriston' na' can' chacdo' ḻježcho beṉe' ḻecze chesejnilaže' Jesucriston'.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Na' chṉaba' gaclen Diosen' beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesucriston' lagüe be'leno' ḻegaque' diža' can' chejnilažo'ne'. Chṉaba' gaclene' ḻegaque' cont yesacbe'ede' yogo' da' güen juisyw da' chon Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' chio' chejnilaže'chone'.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Beṉe' migw, ḻeca chbeda' na' chac c̱hac̱h laža' ṉezda' chacchgüedo' beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Jesucriston', ḻe chacleno' ḻegaque' cont ṉita'che' mbalaz.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Na' chṉaba' goclen laguon' par Onésimo ben' ba nona' ca xi'iṉa'. Ḻe šlac dia' ḻižya nga bsed blo'eda'ne' cont chejnilaže' Jesucriston'.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Cana' bi goque' mos güen c̱hio', san ṉa'a ba naque' mos güen c̱hio' na' ḻecze ca' c̱hia' neda'.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ba chezseḻa'ne' laguo', na' chṉeyoeda' le' yolebo'ne' na' yezi'xeno' c̱he', ḻe ḻeca chacda'ne'.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Zelaža' yega'aṉlene' neda' cont gaclene' neda', gone' da' cheyaḻa' gono' šlac dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Jesucriston'.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Perw bi chaclaža' ṉabda'ne' bi gone', ḻe naquen c̱hio' le' ṉao' nac gone', cont do lažo' gono' bi da' güen da' gono' na' gague gonc̱hi'on.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Diosen' be'e latje beza' Onésimon' ližon' šlož cont soale txen toḻi tocaṉe.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Na' ṉa'a bich naque' mos c̱hio' na'ze san naque' ca beṉe' bišo' da' naque' txen len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'. Ḻeca chacda'ne', na' le' cheyaḻa' gacchdo'ne', gague con ca chacdo' note'teze beṉac̱h, san can' chacdo' beṉe' ḻježo' chesejnilaže' X̱anchon'.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Da'nan' še da' ḻi naccho txen chejnilaže'cho Jesucriston', yolebo'ne' cacze chlebo' neda' cate' chedeṉa'a le'e.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Na' še bi da' mal bende' le' o še bi da' chaḻe' c̱hio', neda' c̱hixjuan'.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Cuincza' neda' Pablo chzoja' da' nga, neda' c̱hixjua' bi da' chaḻe'. Na' bibi chnia' c̱he da' chaḻo' le' c̱hia' neda' da' ba de yeḻa' mban c̱hio' toḻi tocaṉe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Beṉe' migw, da' chaquecho X̱ancho Jesucriston' chaclaža' gono' dan' chṉaba' nga ca to goclen c̱hia'. Benšca ca soa' mbalaz, ḻe naccho txen len Criston'.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Zoa' lez gwzenago' c̱hia' na' goncho' güen clel ca dan' žia' le', da'nan' chzoja' le'.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Na' yeto da' chṉaba', chaclaža' yedesoa' ližon' cate' yida' gan' zoalen'. Ḻe zoa' lez yob gac yedyeṉa'a le'e can' chṉable lao Diosen' cate' choḻ güižlene'.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras die' ḻižya nga txen len neda' da' chyix̱jue'ede' xtiža' Cristo Jesúsen'. Na' ḻe' chguape' le'e tiox.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Na' ḻecz ca' beṉe' ca' chesaclene' neda' len xšin Diosen' nga, Marcos, na' Aristarco, na' Demas, na' Lucas, chosoguape' le'e tiox.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 X̱ancho Jesucriston' soašque' len le' gaclenšcacze' le'. Da' na'zen' chzoja'.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.