Filemom 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neda' Pablo dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Cristo Jesúsen'. Chzoja' le' Filemón, na' txen len beṉe' ḻježcho Timoteon' chguapto' le' tiox. Chaqueto' le' da' naccho txen choncho xšin Diosen'.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Na' ḻecze chguapto' tiox beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' ližo'. Na' le' Apia, naco' ca beṉe' zanto', na' le' Arquipo, chono' neto' txen choncho xšin Diosen', ḻecze chguapto' le'e tiox.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Chṉabeto' X̱acho Diosen' na' X̱ancho Jesucriston' yesaclenšque' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Na' le' Filemón, yogo' ṉi'a cate' chjayze'eda' le' šlac choḻ güiža' Diosen', choa' yeḻa' chox̱clen c̱he' can' ba chono'.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Ba benda' diža' can' chejnilažo' X̱ancho Jesucriston' na' can' chacdo' ḻježcho beṉe' ḻecze chesejnilaže' Jesucriston'.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Na' chṉaba' gaclen Diosen' beṉe' ca' ba gosejnilaže' Jesucriston' lagüe be'leno' ḻegaque' diža' can' chejnilažo'ne'. Chṉaba' gaclene' ḻegaque' cont yesacbe'ede' yogo' da' güen juisyw da' chon Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' chio' chejnilaže'chone'.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Beṉe' migw, ḻeca chbeda' na' chac c̱hac̱h laža' ṉezda' chacchgüedo' beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Jesucriston', ḻe chacleno' ḻegaque' cont ṉita'che' mbalaz.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Na' chṉaba' goclen laguon' par Onésimo ben' ba nona' ca xi'iṉa'. Ḻe šlac dia' ḻižya nga bsed blo'eda'ne' cont chejnilaže' Jesucriston'.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Cana' bi goque' mos güen c̱hio', san ṉa'a ba naque' mos güen c̱hio' na' ḻecze ca' c̱hia' neda'.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ba chezseḻa'ne' laguo', na' chṉeyoeda' le' yolebo'ne' na' yezi'xeno' c̱he', ḻe ḻeca chacda'ne'.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Zelaža' yega'aṉlene' neda' cont gaclene' neda', gone' da' cheyaḻa' gono' šlac dia' ḻižya nga da' chyix̱jue'eda' xtiža' Jesucriston'.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Perw bi chaclaža' ṉabda'ne' bi gone', ḻe naquen c̱hio' le' ṉao' nac gone', cont do lažo' gono' bi da' güen da' gono' na' gague gonc̱hi'on.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Diosen' be'e latje beza' Onésimon' ližon' šlož cont soale txen toḻi tocaṉe.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Na' ṉa'a bich naque' mos c̱hio' na'ze san naque' ca beṉe' bišo' da' naque' txen len chio' chejnilaže'cho X̱ancho Jesucriston'. Ḻeca chacda'ne', na' le' cheyaḻa' gacchdo'ne', gague con ca chacdo' note'teze beṉac̱h, san can' chacdo' beṉe' ḻježo' chesejnilaže' X̱anchon'.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Da'nan' še da' ḻi naccho txen chejnilaže'cho Jesucriston', yolebo'ne' cacze chlebo' neda' cate' chedeṉa'a le'e.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na' še bi da' mal bende' le' o še bi da' chaḻe' c̱hio', neda' c̱hixjuan'.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Cuincza' neda' Pablo chzoja' da' nga, neda' c̱hixjua' bi da' chaḻe'. Na' bibi chnia' c̱he da' chaḻo' le' c̱hia' neda' da' ba de yeḻa' mban c̱hio' toḻi tocaṉe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Beṉe' migw, da' chaquecho X̱ancho Jesucriston' chaclaža' gono' dan' chṉaba' nga ca to goclen c̱hia'. Benšca ca soa' mbalaz, ḻe naccho txen len Criston'.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Zoa' lez gwzenago' c̱hia' na' goncho' güen clel ca dan' žia' le', da'nan' chzoja' le'.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Na' yeto da' chṉaba', chaclaža' yedesoa' ližon' cate' yida' gan' zoalen'. Ḻe zoa' lez yob gac yedyeṉa'a le'e can' chṉable lao Diosen' cate' choḻ güižlene'.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras die' ḻižya nga txen len neda' da' chyix̱jue'ede' xtiža' Cristo Jesúsen'. Na' ḻe' chguape' le'e tiox.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na' ḻecz ca' beṉe' ca' chesaclene' neda' len xšin Diosen' nga, Marcos, na' Aristarco, na' Demas, na' Lucas, chosoguape' le'e tiox.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 X̱ancho Jesucriston' soašque' len le' gaclenšcacze' le'. Da' na'zen' chzoja'.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.