Efésios 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nachen' cheyaḻa' soacho goncho can' chon Diosen', ḻe naccho xi'iṉe' na' chacde' chio'.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Cheyaḻa' soacho gaque ḻježcho ca Criston' chacde' chio' na' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio'. Na' chebe Diosen' da' bene' ca', can' chebe beṉe' to da' chḻa' zix̱.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Da' naccho ḻo na' Diosen' cheyaḻa' gue'echo da' malen'. Gwbatech cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho o goncho bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon'. Na' bi cheyaḻa' selaže'cho da' de c̱he beṉe'.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Bi cheyaḻa' güe'cho diža' da' naquen da' yeḻa' zto' o bite'teze diža' le'e, diža' da' bibi zaca' da' bi nca' xṉeze, ḻe bi zejen güe'cho dižan' zjanac ca'. San cheyaḻa' soacho güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Nita' beṉe' byo ben' chesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' na' nita' no'ole ben' chesata'lene' beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', na' nita' beṉe' chesyebede' dan' naquen da' yeḻa' zto'; na' nita' beṉe' chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe'. Ba ṉezeczele beṉe' ca' cheson da' malen' zjanac ca' bi yesyežine' yaban' gan' chnabia' Criston' len Diosen'. (Na' ca nac beṉe' chesezelaže' bi de c̱he beṉe', toz ca malen' chesone' len da' cheson beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsacan'.)
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bi güe'le latje no siye' le'e len diža' güenḻaže'. Diosen' chnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ca' bi chosozenag c̱he', beṉe' cheson da' mal ca' ba gwnia'.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Da'nan' bi cheyaḻa' gaccho txen len beṉe' cheson ca'.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Cana' nc̱hoḻ yic̱hjlažda'ochon', perw ṉa'a ba yo'on be'ni' c̱he X̱ancho Criston', na' cheyaḻa' soacho goncho da' güen can' chaclaže' Diosen' gon chio' nombia'chone'.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Na' še ba gwyo'o be'ni' c̱he Criston' ḻo' yic̱hjlažda'ochon', nach gaccho beṉe' šagüe' na' goncho da' güen da' zej to ḻicha.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Cheyaḻa' gwsedcho cont ṉezecho can' chaclaže' X̱ancho Criston' goncho.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Bi cheyaḻa' goncho txen len da' malen' cheson beṉe' ca' zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogaque', ḻe chesone' da' bibi zaca'. San cheyaḻa' gwzejni'icho ḻegaque' da' malen' chesone',
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 ḻe naquen da' cheto'echo güe'cho diža' c̱he da' ca' chesone' do bagaše'ze.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Na' cate' be'ni' c̱he Criston' šon' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', nach yesacbe'ede' c̱he bite'teze da' chesone' še naquen da' mal, ḻe be'ni' c̱hen' chzejni'in beṉac̱hen' c̱he xbab c̱hegaque' na' bi da' chesone' še naquen güen o še naquen mal.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Da'nan' nyojen quinga c̱he note'teze beṉe' chon da' malen':
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nachen' cheyaḻa' soacho ṉa'cho dan' choncho. Cheyaḻa' goncho da' naquen da' sina', gague goncho ca beṉe' bi chejni'i.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Na' yogo' ža cheyaḻa' goncho can' chazlaže' Diosen', ḻe ṉa'a že'chgua beṉe' chesone' da' malen'.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Bi goncho ca beṉe' bibi xbab nye'. Cheyaḻa' šejni'icho can' chaclaže' Diosen' goncho cont gonchon.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Na' bi cheyaḻa' gaccho beṉe' borrašw, ḻe beṉe' chesezožde' chosožiayi' cuine'. San chio' cheyaḻa' güe'cho latje soachgua Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon' ṉabian' chio' len da' choncho.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Cheyaḻa' gwšaḻjlen ḻježcho no salmos na' goḻlen ḻježcho no himnos o bichle da' ža Spiritw c̱he Diosen' goḻcho. Na' cheyaḻa' ṉechon na' goḻchon do yic̱hj do laže'cho gonxencho X̱ancho Jesucriston'.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Yogo' ṉi'a cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he X̱acho Diosen' c̱he yogo' da' chone' chaclene' chio'. Na' X̱ancho Jesucriston' zoe' chaclene' chio' cont güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he'.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Da' chapcho Diosen' bala'aṉ cheyaḻa' gwzex̱jw yic̱hjcho gwzenagcho tocho yetocho.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Na' le'e no'ole, le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele, ḻe chzenagle c̱he X̱ancho Criston' cate' chzenagle c̱hegaque'.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Diosen' nzoe' beṉe' c̱hele cont zjanacche' blao ca le'e, can' nzoe' Criston' nacche' blao ca chio' chdop chžagcho chonxenchone'. Ḻe chion' guac ṉacho naccho cuerp c̱he Criston', na' ḻe' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Na' ca chio' chonxencho Criston' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he', ca'czen' ḻe'e no'ole le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele yogo' bin' chese'e le'e.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Na' le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaque no'ol c̱helen' con can' chaque Criston' chio' chonxenchwne' na' bnežjw cuine' ṉec̱he chio' cate' gosote'ne'.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Na' cont gwlo'e chio' ḻo na' Diosen', beyone' lažda'ochon' xilaže' cate' gwyejḻe'cho xtižen'.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Na' bene' ca' cont yebede' chio' cate' yežincho lagüen', bibi xtoḻa'cho gata' na' ṉe bichle da' mal yo'o nyaz ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san gac lažda'ochon' xilaže' lagüen'.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Na' con can' nži'ilaže' Criston' chio', can' cheyaḻa' ži'ilaže' to to beṉe' byo no'ol c̱hen'. Le'e beṉe' byo, to tole cheyaḻa' ži'ile no'ol c̱helen' can' nži'ile cuerp c̱helen', ḻe nži'icze cuinḻe cate' chonḻe ca'.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nono zoa no chgue'e cuerp c̱he', san yogo'cho nži'icho cuerp c̱hechon' na' chapši'ichon. Na' can' chon Criston' len chio' chonxenchone', nži'ide' chio' na' chapši'e chio'.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Na' chone' ca' da' naccho ca to cuen güeje cuerp c̱hen', ca žit da' yo'e na' ca xpele'.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Da'nan' beṉe' byo le'e len x̱axṉe'e na' si'e no'olen' gwšagna'lene' ḻe' na' yesaque' toze.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Diža' quinga ba bzoja' naquen to da' nono gwyejni'i cani', perw chnia' naquen to da' chzejni'in chio' chdop chžagcho chonxencho Criston' cont ṉezecho can' cheyaḻa' soacho len ḻe'.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Na' ḻecze ca' le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaque no'ol c̱hele can' chaque cuinḻe, na' le'e no'ole nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaple bala'aṉ beṉe' c̱hele.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.