Efésios 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Nachen' cheyaḻa' soacho goncho can' chon Diosen', ḻe naccho xi'iṉe' na' chacde' chio'.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Cheyaḻa' soacho gaque ḻježcho ca Criston' chacde' chio' na' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio'. Na' chebe Diosen' da' bene' ca', can' chebe beṉe' to da' chḻa' zix̱.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Da' naccho ḻo na' Diosen' cheyaḻa' gue'echo da' malen'. Gwbatech cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho o goncho bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon'. Na' bi cheyaḻa' selaže'cho da' de c̱he beṉe'.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Bi cheyaḻa' güe'cho diža' da' naquen da' yeḻa' zto' o bite'teze diža' le'e, diža' da' bibi zaca' da' bi nca' xṉeze, ḻe bi zejen güe'cho dižan' zjanac ca'. San cheyaḻa' soacho güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Nita' beṉe' byo ben' chesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' na' nita' no'ole ben' chesata'lene' beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', na' nita' beṉe' chesyebede' dan' naquen da' yeḻa' zto'; na' nita' beṉe' chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe'. Ba ṉezeczele beṉe' ca' cheson da' malen' zjanac ca' bi yesyežine' yaban' gan' chnabia' Criston' len Diosen'. (Na' ca nac beṉe' chesezelaže' bi de c̱he beṉe', toz ca malen' chesone' len da' cheson beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsacan'.)
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bi güe'le latje no siye' le'e len diža' güenḻaže'. Diosen' chnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ca' bi chosozenag c̱he', beṉe' cheson da' mal ca' ba gwnia'.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Da'nan' bi cheyaḻa' gaccho txen len beṉe' cheson ca'.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Cana' nc̱hoḻ yic̱hjlažda'ochon', perw ṉa'a ba yo'on be'ni' c̱he X̱ancho Criston', na' cheyaḻa' soacho goncho da' güen can' chaclaže' Diosen' gon chio' nombia'chone'.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Na' še ba gwyo'o be'ni' c̱he Criston' ḻo' yic̱hjlažda'ochon', nach gaccho beṉe' šagüe' na' goncho da' güen da' zej to ḻicha.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Cheyaḻa' gwsedcho cont ṉezecho can' chaclaže' X̱ancho Criston' goncho.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Bi cheyaḻa' goncho txen len da' malen' cheson beṉe' ca' zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogaque', ḻe chesone' da' bibi zaca'. San cheyaḻa' gwzejni'icho ḻegaque' da' malen' chesone',
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 ḻe naquen da' cheto'echo güe'cho diža' c̱he da' ca' chesone' do bagaše'ze.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Na' cate' be'ni' c̱he Criston' šon' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', nach yesacbe'ede' c̱he bite'teze da' chesone' še naquen da' mal, ḻe be'ni' c̱hen' chzejni'in beṉac̱hen' c̱he xbab c̱hegaque' na' bi da' chesone' še naquen güen o še naquen mal.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Da'nan' nyojen quinga c̱he note'teze beṉe' chon da' malen':
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nachen' cheyaḻa' soacho ṉa'cho dan' choncho. Cheyaḻa' goncho da' naquen da' sina', gague goncho ca beṉe' bi chejni'i.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Na' yogo' ža cheyaḻa' goncho can' chazlaže' Diosen', ḻe ṉa'a že'chgua beṉe' chesone' da' malen'.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Bi goncho ca beṉe' bibi xbab nye'. Cheyaḻa' šejni'icho can' chaclaže' Diosen' goncho cont gonchon.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Na' bi cheyaḻa' gaccho beṉe' borrašw, ḻe beṉe' chesezožde' chosožiayi' cuine'. San chio' cheyaḻa' güe'cho latje soachgua Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon' ṉabian' chio' len da' choncho.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Cheyaḻa' gwšaḻjlen ḻježcho no salmos na' goḻlen ḻježcho no himnos o bichle da' ža Spiritw c̱he Diosen' goḻcho. Na' cheyaḻa' ṉechon na' goḻchon do yic̱hj do laže'cho gonxencho X̱ancho Jesucriston'.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Yogo' ṉi'a cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he X̱acho Diosen' c̱he yogo' da' chone' chaclene' chio'. Na' X̱ancho Jesucriston' zoe' chaclene' chio' cont güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he'.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Da' chapcho Diosen' bala'aṉ cheyaḻa' gwzex̱jw yic̱hjcho gwzenagcho tocho yetocho.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Na' le'e no'ole, le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele, ḻe chzenagle c̱he X̱ancho Criston' cate' chzenagle c̱hegaque'.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Diosen' nzoe' beṉe' c̱hele cont zjanacche' blao ca le'e, can' nzoe' Criston' nacche' blao ca chio' chdop chžagcho chonxenchone'. Ḻe chion' guac ṉacho naccho cuerp c̱he Criston', na' ḻe' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Na' ca chio' chonxencho Criston' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he', ca'czen' ḻe'e no'ole le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele yogo' bin' chese'e le'e.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Na' le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaque no'ol c̱helen' con can' chaque Criston' chio' chonxenchwne' na' bnežjw cuine' ṉec̱he chio' cate' gosote'ne'.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Na' cont gwlo'e chio' ḻo na' Diosen', beyone' lažda'ochon' xilaže' cate' gwyejḻe'cho xtižen'.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Na' bene' ca' cont yebede' chio' cate' yežincho lagüen', bibi xtoḻa'cho gata' na' ṉe bichle da' mal yo'o nyaz ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san gac lažda'ochon' xilaže' lagüen'.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Na' con can' nži'ilaže' Criston' chio', can' cheyaḻa' ži'ilaže' to to beṉe' byo no'ol c̱hen'. Le'e beṉe' byo, to tole cheyaḻa' ži'ile no'ol c̱helen' can' nži'ile cuerp c̱helen', ḻe nži'icze cuinḻe cate' chonḻe ca'.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Nono zoa no chgue'e cuerp c̱he', san yogo'cho nži'icho cuerp c̱hechon' na' chapši'ichon. Na' can' chon Criston' len chio' chonxenchone', nži'ide' chio' na' chapši'e chio'.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Na' chone' ca' da' naccho ca to cuen güeje cuerp c̱hen', ca žit da' yo'e na' ca xpele'.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Da'nan' beṉe' byo le'e len x̱axṉe'e na' si'e no'olen' gwšagna'lene' ḻe' na' yesaque' toze.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Diža' quinga ba bzoja' naquen to da' nono gwyejni'i cani', perw chnia' naquen to da' chzejni'in chio' chdop chžagcho chonxencho Criston' cont ṉezecho can' cheyaḻa' soacho len ḻe'.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Na' ḻecze ca' le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaque no'ol c̱hele can' chaque cuinḻe, na' le'e no'ole nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaple bala'aṉ beṉe' c̱hele.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.