Efésios 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Nachen' cheyaḻa' soacho goncho can' chon Diosen', ḻe naccho xi'iṉe' na' chacde' chio'.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Cheyaḻa' soacho gaque ḻježcho ca Criston' chacde' chio' na' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he chio'. Na' chebe Diosen' da' bene' ca', can' chebe beṉe' to da' chḻa' zix̱.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Da' naccho ḻo na' Diosen' cheyaḻa' gue'echo da' malen'. Gwbatech cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho o goncho bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon'. Na' bi cheyaḻa' selaže'cho da' de c̱he beṉe'.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bi cheyaḻa' güe'cho diža' da' naquen da' yeḻa' zto' o bite'teze diža' le'e, diža' da' bibi zaca' da' bi nca' xṉeze, ḻe bi zejen güe'cho dižan' zjanac ca'. San cheyaḻa' soacho güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Nita' beṉe' byo ben' chesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' na' nita' no'ole ben' chesata'lene' beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', na' nita' beṉe' chesyebede' dan' naquen da' yeḻa' zto'; na' nita' beṉe' chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe'. Ba ṉezeczele beṉe' ca' cheson da' malen' zjanac ca' bi yesyežine' yaban' gan' chnabia' Criston' len Diosen'. (Na' ca nac beṉe' chesezelaže' bi de c̱he beṉe', toz ca malen' chesone' len da' cheson beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsacan'.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Bi güe'le latje no siye' le'e len diža' güenḻaže'. Diosen' chnežjue' castigw toḻi tocaṉe c̱he beṉe' ca' bi chosozenag c̱he', beṉe' cheson da' mal ca' ba gwnia'.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Da'nan' bi cheyaḻa' gaccho txen len beṉe' cheson ca'.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Cana' nc̱hoḻ yic̱hjlažda'ochon', perw ṉa'a ba yo'on be'ni' c̱he X̱ancho Criston', na' cheyaḻa' soacho goncho da' güen can' chaclaže' Diosen' gon chio' nombia'chone'.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Na' še ba gwyo'o be'ni' c̱he Criston' ḻo' yic̱hjlažda'ochon', nach gaccho beṉe' šagüe' na' goncho da' güen da' zej to ḻicha.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Cheyaḻa' gwsedcho cont ṉezecho can' chaclaže' X̱ancho Criston' goncho.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Bi cheyaḻa' goncho txen len da' malen' cheson beṉe' ca' zjanc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogaque', ḻe chesone' da' bibi zaca'. San cheyaḻa' gwzejni'icho ḻegaque' da' malen' chesone',
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 ḻe naquen da' cheto'echo güe'cho diža' c̱he da' ca' chesone' do bagaše'ze.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Na' cate' be'ni' c̱he Criston' šon' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe', nach yesacbe'ede' c̱he bite'teze da' chesone' še naquen da' mal, ḻe be'ni' c̱hen' chzejni'in beṉac̱hen' c̱he xbab c̱hegaque' na' bi da' chesone' še naquen güen o še naquen mal.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Da'nan' nyojen quinga c̱he note'teze beṉe' chon da' malen':
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Nachen' cheyaḻa' soacho ṉa'cho dan' choncho. Cheyaḻa' goncho da' naquen da' sina', gague goncho ca beṉe' bi chejni'i.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Na' yogo' ža cheyaḻa' goncho can' chazlaže' Diosen', ḻe ṉa'a že'chgua beṉe' chesone' da' malen'.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Bi goncho ca beṉe' bibi xbab nye'. Cheyaḻa' šejni'icho can' chaclaže' Diosen' goncho cont gonchon.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Na' bi cheyaḻa' gaccho beṉe' borrašw, ḻe beṉe' chesezožde' chosožiayi' cuine'. San chio' cheyaḻa' güe'cho latje soachgua Spiritw c̱he Diosen' ḻo' lažda'ochon' ṉabian' chio' len da' choncho.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Cheyaḻa' gwšaḻjlen ḻježcho no salmos na' goḻlen ḻježcho no himnos o bichle da' ža Spiritw c̱he Diosen' goḻcho. Na' cheyaḻa' ṉechon na' goḻchon do yic̱hj do laže'cho gonxencho X̱ancho Jesucriston'.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Yogo' ṉi'a cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he X̱acho Diosen' c̱he yogo' da' chone' chaclene' chio'. Na' X̱ancho Jesucriston' zoe' chaclene' chio' cont güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he'.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Da' chapcho Diosen' bala'aṉ cheyaḻa' gwzex̱jw yic̱hjcho gwzenagcho tocho yetocho.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Na' le'e no'ole, le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele, ḻe chzenagle c̱he X̱ancho Criston' cate' chzenagle c̱hegaque'.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Diosen' nzoe' beṉe' c̱hele cont zjanacche' blao ca le'e, can' nzoe' Criston' nacche' blao ca chio' chdop chžagcho chonxenchone'. Ḻe chion' guac ṉacho naccho cuerp c̱he Criston', na' ḻe' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na' ca chio' chonxencho Criston' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he', ca'czen' ḻe'e no'ole le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele yogo' bin' chese'e le'e.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Na' le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaque no'ol c̱helen' con can' chaque Criston' chio' chonxenchwne' na' bnežjw cuine' ṉec̱he chio' cate' gosote'ne'.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Na' cont gwlo'e chio' ḻo na' Diosen', beyone' lažda'ochon' xilaže' cate' gwyejḻe'cho xtižen'.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Na' bene' ca' cont yebede' chio' cate' yežincho lagüen', bibi xtoḻa'cho gata' na' ṉe bichle da' mal yo'o nyaz ḻo' yic̱hjlažda'ochon', san gac lažda'ochon' xilaže' lagüen'.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Na' con can' nži'ilaže' Criston' chio', can' cheyaḻa' ži'ilaže' to to beṉe' byo no'ol c̱hen'. Le'e beṉe' byo, to tole cheyaḻa' ži'ile no'ol c̱helen' can' nži'ile cuerp c̱helen', ḻe nži'icze cuinḻe cate' chonḻe ca'.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Nono zoa no chgue'e cuerp c̱he', san yogo'cho nži'icho cuerp c̱hechon' na' chapši'ichon. Na' can' chon Criston' len chio' chonxenchone', nži'ide' chio' na' chapši'e chio'.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Na' chone' ca' da' naccho ca to cuen güeje cuerp c̱hen', ca žit da' yo'e na' ca xpele'.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Na' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Da'nan' beṉe' byo le'e len x̱axṉe'e na' si'e no'olen' gwšagna'lene' ḻe' na' yesaque' toze.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Diža' quinga ba bzoja' naquen to da' nono gwyejni'i cani', perw chnia' naquen to da' chzejni'in chio' chdop chžagcho chonxencho Criston' cont ṉezecho can' cheyaḻa' soacho len ḻe'.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Na' ḻecze ca' le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaque no'ol c̱hele can' chaque cuinḻe, na' le'e no'ole nšagna'le, to tole cheyaḻa' gaple bala'aṉ beṉe' c̱hele.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.