Colossenses 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Chaclaža' ṉezele chonchgua' ga zelao chzoeda' cont chaclena' le'e na' beṉe' ḻježcho že' Laodicea na' yezica'chle beṉe' ḻježcho biṉa' yesele'ede'nda'.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Chaclaža' gona' c̱hac̱h laže'le cont yic̱hjlažda'olen' yesaquen toze lagüe da' chaque ḻježle. Na' chaclaža' ṉezeyaṉe'le can' cheyaḻa' gonḻe xbab cont šejni'ile da' ba bzejni'i Diosen' chio' c̱he Criston' da' nono gwṉeze cani'.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Criston' nse'e doxen yeḻa' sina' na' yeḻa' chejni'i c̱he Diosen' cont gwzejni'iden' chio'.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Chnia' ca' cont nono siye'e le'e len diža' da' chaquele naquen xdan.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Na' ḻa'czḻa' bi zoa' na'le len le'e, zoa' chona' xbab c̱hele na' chebeda' ṉezda' chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe na' zoac̱hac̱hle chejnilaže'le Criston'.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Na' ṉa'a, con can' ba gwzolaole chejnilaže'le Criston' na' ba nonḻene' X̱anḻe, con can' soac̱hac̱hle len ḻe'.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'ch Criston' can' ba bsedlena', cont gacle ca to yag da' ba gwyaz ḻoen sitjw. Na' ḻe soa ḻe güe'chgua yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' can' chaclene' le'e.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ḻe gwsaca' cont nono co'oyeḻe' le'e gwzenagle c̱he diža' sina' c̱he yežlio nga da' naquen da' güenḻaže'. Beṉe' že' yežlion' chosozejni'ide' da' zan da' chesene' cheyaḻa' goncho da' bibi zjazaca', na' bitw chosozejni'ide' c̱he Criston'.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Yic̱hjlaždao' Criston' naquen' cayaṉen' nac yic̱hjlaždao' Diosa', na' nac yeḻa' guac c̱he Criston' doxen can' nac yeḻa' guac c̱he ḻe'.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Na' Criston' chnabia'che' ca note'teze angl blao na' ca note'teze da' x̱igüe', na' chio', da' chejnilaže'chone', bich bi chyažjecho cont soa cuezcho binḻo.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Na' ḻecze da' naccho txen len Criston' de to c̱hecho da' zaca'leben ca señw da' že' circuncisión, perw bi naquen señw da' bzoa beṉe' ḻo cuerp c̱hechon', san da' ba bocob Criston' yic̱hjlažda'ochon' cont da' malen' bich chnabian' chio'.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Na' da' gwzoacho nis caten' gwyejnilaže'chone', zejen con can' got Criston' ṉec̱he xtoḻa'chon', ḻecz ca' chio' ba naccho ca to beṉe' guat len da' malen' cont bi gonchon. Zejen bgaše'cho can' bgašen', na' ḻecze zejen bec̱his bosban Diosen' chio' ladjo beṉe' guat ca' can' bene' len Criston'. Zejen ca' ḻe chejḻe'cho Diosen' bosbane' Criston' len yeḻa' guac c̱hen'.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Cana' gwxaca'lebcho ca to beṉe' guat len yic̱hjlažda'ochon' da' bi bzenagcho c̱he Diosen' na' gwzoacho bzenagcho c̱he da' malen'. Nach Diosen' bene' len chio' can' bene' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bocobe' yic̱hjlažda'ochon' na' bezi'xene' xtoḻa'chon'.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Bi bencho yogo'ḻoḻ can' ža ley c̱he Diosen' cheyaḻa' goncho, na' bencho da' žan bi cheyaḻa' goncho. Da'nan' gota' xya c̱hecho len leyna' na' nchoglaon c̱hecho saca'zi'cho toḻi tocaṉe. Perw Criston' bnežjw cuine' bosode'ene' ḻe'e yag cruza' ṉec̱he doḻa' xya c̱hechon', na' da'nan' ṉezecho Diosen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Criston' cate' gote' ḻe'e yag cruza' beque'e yeḻa' gwnabia' c̱he da' x̱igüe' ca' na' blo'ede' beṉac̱hen' ba blej bšošjen'.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Bi gwzenagle c̱he beṉe' ca' chesena chonḻe mal che'ej chagwle bi da' che'ej chagwle, o beṉe' cheseṉe' c̱hele da' bi chonḻe no ža ḻṉi, o beṉe' chesena qui ca' goncho cate' naquen bio' che'eṉ, o beṉe' chesena ža ni ža na' nac ža c̱he Dios.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Yogo' da' ca' con bosozejni'in late'lasze c̱he Criston', perw ṉa'a da' bid Criston' bich chyažjecho da' ca', ḻe ba nombia'chone'.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Bi gwzenagle še no beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gon cuinḻe ca to da' bibi zaca' cont soale binḻo len Diosen', o beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gonxenḻe no angl o gonḻe bi da' že' ble'edagüede', ḻe bi chebe Diosen' beṉe' cheson da' ca'. Beṉe' ca' chosozejni'ide' ca' chesacde' xbab da' chesaljlaže' zaca'chguan, ḻen bitw bi zacan',
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 ḻe bi chosozenague' c̱he Criston'. Perw chio' chdop chžagcho chonxenchone', Diosen' none' cont Criston' chnabi'e chio' ca yic̱hjchon' chnabian' cuerp c̱hechon'. Na' naccho txen len ḻe' na' len beṉe' ḻježcho ca to cuen güeje cuerp c̱hechon' ngoden' txen, ḻe xpela'chon' na' bec̱hj bnia' ca' zjanox̱en' ḻen con ca non Dios c̱hegaquen.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Chio' naccho txen len Criston', guac ṉacho Criston' ba none' chio' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bi gonchon, ca beṉe' guaten' goc ḻe' ḻe'e yag cruzen'. Da'nan' bi cheyaḻa' gwzenagcho cate' chesena beṉe' da' zan da' goncho cont soacho binḻo len Diosen', ḻe bi naccho beṉe' c̱he yežlion'. ¿Bixc̱hen' chzenagle c̱he yeḻa' sina' c̱he yežlio nga da' ca' chesene' cheyaḻa' gonḻe na' da' ca' chesene' bi cheyaḻa' gonḻe?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Chesene': “Bi gox̱e'le da' nga”, “Bi ye'ej gagwle da' na'”, “Bi canḻe da' na'”.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Na' yogo' da' ca' chesene' bi gox̱e'cho, bi ye'ej gagwcho na' bi cancho, da' chesede c̱hen cate' chc̱hinchon, na' dan' chesene' cheyaḻa' goncho len da' ca', con xbab c̱hegaczen'.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Guacte goncho xbab nac da' sina' da' chesene' cheyaḻa' goncho, na' goncho xbab gaclenen chio' gonxencho Diosen', ḻe chesene' cheyaḻa' gwc̱hi gwsaca' cuincho na' gon cuincho ca to da' bibi zaca'. Perw bibi zejen goncho ca', ḻe bi chaclenen chio' cont bitw gwzenagcho c̱he da' malen'.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.