Colossenses 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chaclaža' ṉezele chonchgua' ga zelao chzoeda' cont chaclena' le'e na' beṉe' ḻježcho že' Laodicea na' yezica'chle beṉe' ḻježcho biṉa' yesele'ede'nda'.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Chaclaža' gona' c̱hac̱h laže'le cont yic̱hjlažda'olen' yesaquen toze lagüe da' chaque ḻježle. Na' chaclaža' ṉezeyaṉe'le can' cheyaḻa' gonḻe xbab cont šejni'ile da' ba bzejni'i Diosen' chio' c̱he Criston' da' nono gwṉeze cani'.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Criston' nse'e doxen yeḻa' sina' na' yeḻa' chejni'i c̱he Diosen' cont gwzejni'iden' chio'.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Chnia' ca' cont nono siye'e le'e len diža' da' chaquele naquen xdan.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Na' ḻa'czḻa' bi zoa' na'le len le'e, zoa' chona' xbab c̱hele na' chebeda' ṉezda' chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe na' zoac̱hac̱hle chejnilaže'le Criston'.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Na' ṉa'a, con can' ba gwzolaole chejnilaže'le Criston' na' ba nonḻene' X̱anḻe, con can' soac̱hac̱hle len ḻe'.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'ch Criston' can' ba bsedlena', cont gacle ca to yag da' ba gwyaz ḻoen sitjw. Na' ḻe soa ḻe güe'chgua yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' can' chaclene' le'e.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ḻe gwsaca' cont nono co'oyeḻe' le'e gwzenagle c̱he diža' sina' c̱he yežlio nga da' naquen da' güenḻaže'. Beṉe' že' yežlion' chosozejni'ide' da' zan da' chesene' cheyaḻa' goncho da' bibi zjazaca', na' bitw chosozejni'ide' c̱he Criston'.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Yic̱hjlaždao' Criston' naquen' cayaṉen' nac yic̱hjlaždao' Diosa', na' nac yeḻa' guac c̱he Criston' doxen can' nac yeḻa' guac c̱he ḻe'.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na' Criston' chnabia'che' ca note'teze angl blao na' ca note'teze da' x̱igüe', na' chio', da' chejnilaže'chone', bich bi chyažjecho cont soa cuezcho binḻo.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Na' ḻecze da' naccho txen len Criston' de to c̱hecho da' zaca'leben ca señw da' že' circuncisión, perw bi naquen señw da' bzoa beṉe' ḻo cuerp c̱hechon', san da' ba bocob Criston' yic̱hjlažda'ochon' cont da' malen' bich chnabian' chio'.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Na' da' gwzoacho nis caten' gwyejnilaže'chone', zejen con can' got Criston' ṉec̱he xtoḻa'chon', ḻecz ca' chio' ba naccho ca to beṉe' guat len da' malen' cont bi gonchon. Zejen bgaše'cho can' bgašen', na' ḻecze zejen bec̱his bosban Diosen' chio' ladjo beṉe' guat ca' can' bene' len Criston'. Zejen ca' ḻe chejḻe'cho Diosen' bosbane' Criston' len yeḻa' guac c̱hen'.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Cana' gwxaca'lebcho ca to beṉe' guat len yic̱hjlažda'ochon' da' bi bzenagcho c̱he Diosen' na' gwzoacho bzenagcho c̱he da' malen'. Nach Diosen' bene' len chio' can' bene' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bocobe' yic̱hjlažda'ochon' na' bezi'xene' xtoḻa'chon'.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Bi bencho yogo'ḻoḻ can' ža ley c̱he Diosen' cheyaḻa' goncho, na' bencho da' žan bi cheyaḻa' goncho. Da'nan' gota' xya c̱hecho len leyna' na' nchoglaon c̱hecho saca'zi'cho toḻi tocaṉe. Perw Criston' bnežjw cuine' bosode'ene' ḻe'e yag cruza' ṉec̱he doḻa' xya c̱hechon', na' da'nan' ṉezecho Diosen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Criston' cate' gote' ḻe'e yag cruza' beque'e yeḻa' gwnabia' c̱he da' x̱igüe' ca' na' blo'ede' beṉac̱hen' ba blej bšošjen'.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Bi gwzenagle c̱he beṉe' ca' chesena chonḻe mal che'ej chagwle bi da' che'ej chagwle, o beṉe' cheseṉe' c̱hele da' bi chonḻe no ža ḻṉi, o beṉe' chesena qui ca' goncho cate' naquen bio' che'eṉ, o beṉe' chesena ža ni ža na' nac ža c̱he Dios.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Yogo' da' ca' con bosozejni'in late'lasze c̱he Criston', perw ṉa'a da' bid Criston' bich chyažjecho da' ca', ḻe ba nombia'chone'.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Bi gwzenagle še no beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gon cuinḻe ca to da' bibi zaca' cont soale binḻo len Diosen', o beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gonxenḻe no angl o gonḻe bi da' že' ble'edagüede', ḻe bi chebe Diosen' beṉe' cheson da' ca'. Beṉe' ca' chosozejni'ide' ca' chesacde' xbab da' chesaljlaže' zaca'chguan, ḻen bitw bi zacan',
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 ḻe bi chosozenague' c̱he Criston'. Perw chio' chdop chžagcho chonxenchone', Diosen' none' cont Criston' chnabi'e chio' ca yic̱hjchon' chnabian' cuerp c̱hechon'. Na' naccho txen len ḻe' na' len beṉe' ḻježcho ca to cuen güeje cuerp c̱hechon' ngoden' txen, ḻe xpela'chon' na' bec̱hj bnia' ca' zjanox̱en' ḻen con ca non Dios c̱hegaquen.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Chio' naccho txen len Criston', guac ṉacho Criston' ba none' chio' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bi gonchon, ca beṉe' guaten' goc ḻe' ḻe'e yag cruzen'. Da'nan' bi cheyaḻa' gwzenagcho cate' chesena beṉe' da' zan da' goncho cont soacho binḻo len Diosen', ḻe bi naccho beṉe' c̱he yežlion'. ¿Bixc̱hen' chzenagle c̱he yeḻa' sina' c̱he yežlio nga da' ca' chesene' cheyaḻa' gonḻe na' da' ca' chesene' bi cheyaḻa' gonḻe?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Chesene': “Bi gox̱e'le da' nga”, “Bi ye'ej gagwle da' na'”, “Bi canḻe da' na'”.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Na' yogo' da' ca' chesene' bi gox̱e'cho, bi ye'ej gagwcho na' bi cancho, da' chesede c̱hen cate' chc̱hinchon, na' dan' chesene' cheyaḻa' goncho len da' ca', con xbab c̱hegaczen'.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Guacte goncho xbab nac da' sina' da' chesene' cheyaḻa' goncho, na' goncho xbab gaclenen chio' gonxencho Diosen', ḻe chesene' cheyaḻa' gwc̱hi gwsaca' cuincho na' gon cuincho ca to da' bibi zaca'. Perw bibi zejen goncho ca', ḻe bi chaclenen chio' cont bitw gwzenagcho c̱he da' malen'.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.