Colossenses 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Chaclaža' ṉezele chonchgua' ga zelao chzoeda' cont chaclena' le'e na' beṉe' ḻježcho že' Laodicea na' yezica'chle beṉe' ḻježcho biṉa' yesele'ede'nda'.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Chaclaža' gona' c̱hac̱h laže'le cont yic̱hjlažda'olen' yesaquen toze lagüe da' chaque ḻježle. Na' chaclaža' ṉezeyaṉe'le can' cheyaḻa' gonḻe xbab cont šejni'ile da' ba bzejni'i Diosen' chio' c̱he Criston' da' nono gwṉeze cani'.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Criston' nse'e doxen yeḻa' sina' na' yeḻa' chejni'i c̱he Diosen' cont gwzejni'iden' chio'.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Chnia' ca' cont nono siye'e le'e len diža' da' chaquele naquen xdan.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Na' ḻa'czḻa' bi zoa' na'le len le'e, zoa' chona' xbab c̱hele na' chebeda' ṉezda' chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe na' zoac̱hac̱hle chejnilaže'le Criston'.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Na' ṉa'a, con can' ba gwzolaole chejnilaže'le Criston' na' ba nonḻene' X̱anḻe, con can' soac̱hac̱hle len ḻe'.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'ch Criston' can' ba bsedlena', cont gacle ca to yag da' ba gwyaz ḻoen sitjw. Na' ḻe soa ḻe güe'chgua yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' can' chaclene' le'e.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ḻe gwsaca' cont nono co'oyeḻe' le'e gwzenagle c̱he diža' sina' c̱he yežlio nga da' naquen da' güenḻaže'. Beṉe' že' yežlion' chosozejni'ide' da' zan da' chesene' cheyaḻa' goncho da' bibi zjazaca', na' bitw chosozejni'ide' c̱he Criston'.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Yic̱hjlaždao' Criston' naquen' cayaṉen' nac yic̱hjlaždao' Diosa', na' nac yeḻa' guac c̱he Criston' doxen can' nac yeḻa' guac c̱he ḻe'.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Na' Criston' chnabia'che' ca note'teze angl blao na' ca note'teze da' x̱igüe', na' chio', da' chejnilaže'chone', bich bi chyažjecho cont soa cuezcho binḻo.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Na' ḻecze da' naccho txen len Criston' de to c̱hecho da' zaca'leben ca señw da' že' circuncisión, perw bi naquen señw da' bzoa beṉe' ḻo cuerp c̱hechon', san da' ba bocob Criston' yic̱hjlažda'ochon' cont da' malen' bich chnabian' chio'.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Na' da' gwzoacho nis caten' gwyejnilaže'chone', zejen con can' got Criston' ṉec̱he xtoḻa'chon', ḻecz ca' chio' ba naccho ca to beṉe' guat len da' malen' cont bi gonchon. Zejen bgaše'cho can' bgašen', na' ḻecze zejen bec̱his bosban Diosen' chio' ladjo beṉe' guat ca' can' bene' len Criston'. Zejen ca' ḻe chejḻe'cho Diosen' bosbane' Criston' len yeḻa' guac c̱hen'.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Cana' gwxaca'lebcho ca to beṉe' guat len yic̱hjlažda'ochon' da' bi bzenagcho c̱he Diosen' na' gwzoacho bzenagcho c̱he da' malen'. Nach Diosen' bene' len chio' can' bene' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bocobe' yic̱hjlažda'ochon' na' bezi'xene' xtoḻa'chon'.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Bi bencho yogo'ḻoḻ can' ža ley c̱he Diosen' cheyaḻa' goncho, na' bencho da' žan bi cheyaḻa' goncho. Da'nan' gota' xya c̱hecho len leyna' na' nchoglaon c̱hecho saca'zi'cho toḻi tocaṉe. Perw Criston' bnežjw cuine' bosode'ene' ḻe'e yag cruza' ṉec̱he doḻa' xya c̱hechon', na' da'nan' ṉezecho Diosen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Criston' cate' gote' ḻe'e yag cruza' beque'e yeḻa' gwnabia' c̱he da' x̱igüe' ca' na' blo'ede' beṉac̱hen' ba blej bšošjen'.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Bi gwzenagle c̱he beṉe' ca' chesena chonḻe mal che'ej chagwle bi da' che'ej chagwle, o beṉe' cheseṉe' c̱hele da' bi chonḻe no ža ḻṉi, o beṉe' chesena qui ca' goncho cate' naquen bio' che'eṉ, o beṉe' chesena ža ni ža na' nac ža c̱he Dios.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yogo' da' ca' con bosozejni'in late'lasze c̱he Criston', perw ṉa'a da' bid Criston' bich chyažjecho da' ca', ḻe ba nombia'chone'.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bi gwzenagle še no beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gon cuinḻe ca to da' bibi zaca' cont soale binḻo len Diosen', o beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gonxenḻe no angl o gonḻe bi da' že' ble'edagüede', ḻe bi chebe Diosen' beṉe' cheson da' ca'. Beṉe' ca' chosozejni'ide' ca' chesacde' xbab da' chesaljlaže' zaca'chguan, ḻen bitw bi zacan',
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ḻe bi chosozenague' c̱he Criston'. Perw chio' chdop chžagcho chonxenchone', Diosen' none' cont Criston' chnabi'e chio' ca yic̱hjchon' chnabian' cuerp c̱hechon'. Na' naccho txen len ḻe' na' len beṉe' ḻježcho ca to cuen güeje cuerp c̱hechon' ngoden' txen, ḻe xpela'chon' na' bec̱hj bnia' ca' zjanox̱en' ḻen con ca non Dios c̱hegaquen.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Chio' naccho txen len Criston', guac ṉacho Criston' ba none' chio' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bi gonchon, ca beṉe' guaten' goc ḻe' ḻe'e yag cruzen'. Da'nan' bi cheyaḻa' gwzenagcho cate' chesena beṉe' da' zan da' goncho cont soacho binḻo len Diosen', ḻe bi naccho beṉe' c̱he yežlion'. ¿Bixc̱hen' chzenagle c̱he yeḻa' sina' c̱he yežlio nga da' ca' chesene' cheyaḻa' gonḻe na' da' ca' chesene' bi cheyaḻa' gonḻe?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Chesene': “Bi gox̱e'le da' nga”, “Bi ye'ej gagwle da' na'”, “Bi canḻe da' na'”.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Na' yogo' da' ca' chesene' bi gox̱e'cho, bi ye'ej gagwcho na' bi cancho, da' chesede c̱hen cate' chc̱hinchon, na' dan' chesene' cheyaḻa' goncho len da' ca', con xbab c̱hegaczen'.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Guacte goncho xbab nac da' sina' da' chesene' cheyaḻa' goncho, na' goncho xbab gaclenen chio' gonxencho Diosen', ḻe chesene' cheyaḻa' gwc̱hi gwsaca' cuincho na' gon cuincho ca to da' bibi zaca'. Perw bibi zejen goncho ca', ḻe bi chaclenen chio' cont bitw gwzenagcho c̱he da' malen'.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.