Colossenses 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Chaclaža' ṉezele chonchgua' ga zelao chzoeda' cont chaclena' le'e na' beṉe' ḻježcho že' Laodicea na' yezica'chle beṉe' ḻježcho biṉa' yesele'ede'nda'.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Chaclaža' gona' c̱hac̱h laže'le cont yic̱hjlažda'olen' yesaquen toze lagüe da' chaque ḻježle. Na' chaclaža' ṉezeyaṉe'le can' cheyaḻa' gonḻe xbab cont šejni'ile da' ba bzejni'i Diosen' chio' c̱he Criston' da' nono gwṉeze cani'.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Criston' nse'e doxen yeḻa' sina' na' yeḻa' chejni'i c̱he Diosen' cont gwzejni'iden' chio'.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Chnia' ca' cont nono siye'e le'e len diža' da' chaquele naquen xdan.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Na' ḻa'czḻa' bi zoa' na'le len le'e, zoa' chona' xbab c̱hele na' chebeda' ṉezda' chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe na' zoac̱hac̱hle chejnilaže'le Criston'.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Na' ṉa'a, con can' ba gwzolaole chejnilaže'le Criston' na' ba nonḻene' X̱anḻe, con can' soac̱hac̱hle len ḻe'.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ḻe soac̱hac̱h ḻe šejnilaže'ch Criston' can' ba bsedlena', cont gacle ca to yag da' ba gwyaz ḻoen sitjw. Na' ḻe soa ḻe güe'chgua yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' can' chaclene' le'e.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ḻe gwsaca' cont nono co'oyeḻe' le'e gwzenagle c̱he diža' sina' c̱he yežlio nga da' naquen da' güenḻaže'. Beṉe' že' yežlion' chosozejni'ide' da' zan da' chesene' cheyaḻa' goncho da' bibi zjazaca', na' bitw chosozejni'ide' c̱he Criston'.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Yic̱hjlaždao' Criston' naquen' cayaṉen' nac yic̱hjlaždao' Diosa', na' nac yeḻa' guac c̱he Criston' doxen can' nac yeḻa' guac c̱he ḻe'.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Na' Criston' chnabia'che' ca note'teze angl blao na' ca note'teze da' x̱igüe', na' chio', da' chejnilaže'chone', bich bi chyažjecho cont soa cuezcho binḻo.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Na' ḻecze da' naccho txen len Criston' de to c̱hecho da' zaca'leben ca señw da' že' circuncisión, perw bi naquen señw da' bzoa beṉe' ḻo cuerp c̱hechon', san da' ba bocob Criston' yic̱hjlažda'ochon' cont da' malen' bich chnabian' chio'.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Na' da' gwzoacho nis caten' gwyejnilaže'chone', zejen con can' got Criston' ṉec̱he xtoḻa'chon', ḻecz ca' chio' ba naccho ca to beṉe' guat len da' malen' cont bi gonchon. Zejen bgaše'cho can' bgašen', na' ḻecze zejen bec̱his bosban Diosen' chio' ladjo beṉe' guat ca' can' bene' len Criston'. Zejen ca' ḻe chejḻe'cho Diosen' bosbane' Criston' len yeḻa' guac c̱hen'.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Cana' gwxaca'lebcho ca to beṉe' guat len yic̱hjlažda'ochon' da' bi bzenagcho c̱he Diosen' na' gwzoacho bzenagcho c̱he da' malen'. Nach Diosen' bene' len chio' can' bene' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guat ca', ḻe bocobe' yic̱hjlažda'ochon' na' bezi'xene' xtoḻa'chon'.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Bi bencho yogo'ḻoḻ can' ža ley c̱he Diosen' cheyaḻa' goncho, na' bencho da' žan bi cheyaḻa' goncho. Da'nan' gota' xya c̱hecho len leyna' na' nchoglaon c̱hecho saca'zi'cho toḻi tocaṉe. Perw Criston' bnežjw cuine' bosode'ene' ḻe'e yag cruza' ṉec̱he doḻa' xya c̱hechon', na' da'nan' ṉezecho Diosen' ba bṉitlagüe' xtoḻa'chon'.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Criston' cate' gote' ḻe'e yag cruza' beque'e yeḻa' gwnabia' c̱he da' x̱igüe' ca' na' blo'ede' beṉac̱hen' ba blej bšošjen'.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Bi gwzenagle c̱he beṉe' ca' chesena chonḻe mal che'ej chagwle bi da' che'ej chagwle, o beṉe' cheseṉe' c̱hele da' bi chonḻe no ža ḻṉi, o beṉe' chesena qui ca' goncho cate' naquen bio' che'eṉ, o beṉe' chesena ža ni ža na' nac ža c̱he Dios.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Yogo' da' ca' con bosozejni'in late'lasze c̱he Criston', perw ṉa'a da' bid Criston' bich chyažjecho da' ca', ḻe ba nombia'chone'.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Bi gwzenagle še no beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gon cuinḻe ca to da' bibi zaca' cont soale binḻo len Diosen', o beṉe' chzejni'ide' cheyaḻa' gonxenḻe no angl o gonḻe bi da' že' ble'edagüede', ḻe bi chebe Diosen' beṉe' cheson da' ca'. Beṉe' ca' chosozejni'ide' ca' chesacde' xbab da' chesaljlaže' zaca'chguan, ḻen bitw bi zacan',
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 ḻe bi chosozenague' c̱he Criston'. Perw chio' chdop chžagcho chonxenchone', Diosen' none' cont Criston' chnabi'e chio' ca yic̱hjchon' chnabian' cuerp c̱hechon'. Na' naccho txen len ḻe' na' len beṉe' ḻježcho ca to cuen güeje cuerp c̱hechon' ngoden' txen, ḻe xpela'chon' na' bec̱hj bnia' ca' zjanox̱en' ḻen con ca non Dios c̱hegaquen.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Chio' naccho txen len Criston', guac ṉacho Criston' ba none' chio' ca to beṉe' guat len da' xiṉjen' cont bi gonchon, ca beṉe' guaten' goc ḻe' ḻe'e yag cruzen'. Da'nan' bi cheyaḻa' gwzenagcho cate' chesena beṉe' da' zan da' goncho cont soacho binḻo len Diosen', ḻe bi naccho beṉe' c̱he yežlion'. ¿Bixc̱hen' chzenagle c̱he yeḻa' sina' c̱he yežlio nga da' ca' chesene' cheyaḻa' gonḻe na' da' ca' chesene' bi cheyaḻa' gonḻe?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Chesene': “Bi gox̱e'le da' nga”, “Bi ye'ej gagwle da' na'”, “Bi canḻe da' na'”.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Na' yogo' da' ca' chesene' bi gox̱e'cho, bi ye'ej gagwcho na' bi cancho, da' chesede c̱hen cate' chc̱hinchon, na' dan' chesene' cheyaḻa' goncho len da' ca', con xbab c̱hegaczen'.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Guacte goncho xbab nac da' sina' da' chesene' cheyaḻa' goncho, na' goncho xbab gaclenen chio' gonxencho Diosen', ḻe chesene' cheyaḻa' gwc̱hi gwsaca' cuincho na' gon cuincho ca to da' bibi zaca'. Perw bibi zejen goncho ca', ḻe bi chaclenen chio' cont bitw gwzenagcho c̱he da' malen'.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.