Atos 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ca tiempen' zej chanch beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' beṉe' ca' cheso'e diža' griego gwzolao chesežeše', chesene' no'ol güezeb ca' nc̱hix̱e ḻegaque' bi chesezi'e lebe len no'ole güezeb ca' cheso'e diža' hebreo cate' cheseyise' dan' chese'ej chesagw to togaque'.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Nach postlw ca' šižiṉw bosyotobe' yezica'chle beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' gose'e ḻegaque':
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Da'nan' beṉe' migw, ḻe cuej gaže beṉe' ḻježle, beṉe' zoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻegaque', beṉe' zjanac beṉe' sina' na' beṉe' cheson da' güen, na' ḻe gon ḻo na'gaque' yeseyise' dan' yese'ej yesagw beṉe' ca'.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Na' neto' soateze soato' yoḻ güižto' Diosen' na' gwsed gwlo'eto' beṉe' xtižen'.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Na' gosazlaže' yogo' beṉe' ca' na' gosone' can' gose' postlw ca' ḻegaque', na' gosebeje' to beṉe' le Esteban beṉe' chejnilaže'chgua Diosen' na' zoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻe'. Na' ḻecze gosebeje' Felipe, na' Prócoro, na' Nicanor, na' Timón, na' Parmenas, na' Nicolás beṉe' ciuda Antioquía ben' bene' txen len beṉe' Israel.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Na' bosozoe' ḻegaque' lao postlw ca' na' postlw ca' bosoḻ güiže' Diosen' c̱hegaque' na' gosex̱oa na'gaquen' yic̱hj beṉe' ca' cont gosezi' ḻo ne'e žin dan' yesonen'.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Na' beṉe' zanch gosende' xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' zan beṉe' Jerusalénṉa' gosejnilaže'ne' na' ḻecze zan bx̱oz ca' bosozenague' na' gosejḻe'e xtiže'na'.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Na' Estebanṉa' gwzoachgua yeḻa' guac c̱he Diosen' len ḻe' na' Diosen' goclenchgüe' ḻe'. Da'nan' bene' yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yesyebane beṉe' lao beṉe' ca' že' na'.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Na' zoa to yodao' dan' chesene' Yodao' c̱he Beṉe' ca' Bich Zjanaque' Esclavos. Beṉe' ca' chesedop chesežag yodao'na' za'aque' ciuda Cirene na' ciuda Alejandría na' distritw Cilicia na' distritw Asia. Na' baḻ beṉe' ca' gwzolao gosacyože' len Estebanṉa',
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 perw na' bi besyeželde' nac yosyoži'e xtižen', ḻe Spiritw c̱he Diosen' bnežjon ḻe' yeḻa' sina' na' bzejni'in ḻe' bin' gwne'.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Nach gosego'oyeḻe' to c̱hop beṉe' cont goso'e diža' güenḻaže' c̱he', gosene' Estebanṉa' gwṉeye'e c̱he da' Moisésen' ben' bzoj ley c̱he beṉe' Israel ca'. Na' ḻecze gosene' Estebanṉa' gwṉe' diža' ya' c̱he Diosen'.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Na' beṉe' ca' gosacyože' c̱he Estebanṉa' bosota bosoṉe' beṉe' ḻo ciuda na' beṉe' gole blao c̱he beṉe' Israel ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisésen' cont gosaque' toze. Na' ja'acsese' gan' zoa Estebanṉa' na' gosezene'ne' na' gosec̱he'ene' gan' že' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen'.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Na' goseyiljue' beṉe' goso'e diža' güenḻaže' beṉe' gosene' c̱he':
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ba beneto' že' Jesús ben' naque' beṉe' yež Nazaret yoc̱hiṉje' yodao' blaona' na' yoše'e costumbr c̱hecho dan' ben da' Moisés mandadw na'ocho.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Na' yogo' beṉe' ca' zjachi' gan' chesone' yeḻa' justisen' goseṉe'e cho'alao Estebanṉa' na' besele'ede' chactiten ca cho'alao angl.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.