Atos 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ca tiempen' zej chanch beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' beṉe' ca' cheso'e diža' griego gwzolao chesežeše', chesene' no'ol güezeb ca' nc̱hix̱e ḻegaque' bi chesezi'e lebe len no'ole güezeb ca' cheso'e diža' hebreo cate' cheseyise' dan' chese'ej chesagw to togaque'.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Nach postlw ca' šižiṉw bosyotobe' yezica'chle beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' gose'e ḻegaque':
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Da'nan' beṉe' migw, ḻe cuej gaže beṉe' ḻježle, beṉe' zoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻegaque', beṉe' zjanac beṉe' sina' na' beṉe' cheson da' güen, na' ḻe gon ḻo na'gaque' yeseyise' dan' yese'ej yesagw beṉe' ca'.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Na' neto' soateze soato' yoḻ güižto' Diosen' na' gwsed gwlo'eto' beṉe' xtižen'.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Na' gosazlaže' yogo' beṉe' ca' na' gosone' can' gose' postlw ca' ḻegaque', na' gosebeje' to beṉe' le Esteban beṉe' chejnilaže'chgua Diosen' na' zoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻe'. Na' ḻecze gosebeje' Felipe, na' Prócoro, na' Nicanor, na' Timón, na' Parmenas, na' Nicolás beṉe' ciuda Antioquía ben' bene' txen len beṉe' Israel.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Na' bosozoe' ḻegaque' lao postlw ca' na' postlw ca' bosoḻ güiže' Diosen' c̱hegaque' na' gosex̱oa na'gaquen' yic̱hj beṉe' ca' cont gosezi' ḻo ne'e žin dan' yesonen'.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Na' beṉe' zanch gosende' xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' zan beṉe' Jerusalénṉa' gosejnilaže'ne' na' ḻecze zan bx̱oz ca' bosozenague' na' gosejḻe'e xtiže'na'.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Na' Estebanṉa' gwzoachgua yeḻa' guac c̱he Diosen' len ḻe' na' Diosen' goclenchgüe' ḻe'. Da'nan' bene' yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yesyebane beṉe' lao beṉe' ca' že' na'.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Na' zoa to yodao' dan' chesene' Yodao' c̱he Beṉe' ca' Bich Zjanaque' Esclavos. Beṉe' ca' chesedop chesežag yodao'na' za'aque' ciuda Cirene na' ciuda Alejandría na' distritw Cilicia na' distritw Asia. Na' baḻ beṉe' ca' gwzolao gosacyože' len Estebanṉa',
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 perw na' bi besyeželde' nac yosyoži'e xtižen', ḻe Spiritw c̱he Diosen' bnežjon ḻe' yeḻa' sina' na' bzejni'in ḻe' bin' gwne'.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Nach gosego'oyeḻe' to c̱hop beṉe' cont goso'e diža' güenḻaže' c̱he', gosene' Estebanṉa' gwṉeye'e c̱he da' Moisésen' ben' bzoj ley c̱he beṉe' Israel ca'. Na' ḻecze gosene' Estebanṉa' gwṉe' diža' ya' c̱he Diosen'.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Na' beṉe' ca' gosacyože' c̱he Estebanṉa' bosota bosoṉe' beṉe' ḻo ciuda na' beṉe' gole blao c̱he beṉe' Israel ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisésen' cont gosaque' toze. Na' ja'acsese' gan' zoa Estebanṉa' na' gosezene'ne' na' gosec̱he'ene' gan' že' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen'.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Na' goseyiljue' beṉe' goso'e diža' güenḻaže' beṉe' gosene' c̱he':
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Ba beneto' že' Jesús ben' naque' beṉe' yež Nazaret yoc̱hiṉje' yodao' blaona' na' yoše'e costumbr c̱hecho dan' ben da' Moisés mandadw na'ocho.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Na' yogo' beṉe' ca' zjachi' gan' chesone' yeḻa' justisen' goseṉe'e cho'alao Estebanṉa' na' besele'ede' chactiten ca cho'alao angl.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.