Atos 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' ca tiempen' zej chanch beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' beṉe' ca' cheso'e diža' griego gwzolao chesežeše', chesene' no'ol güezeb ca' nc̱hix̱e ḻegaque' bi chesezi'e lebe len no'ole güezeb ca' cheso'e diža' hebreo cate' cheseyise' dan' chese'ej chesagw to togaque'.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Nach postlw ca' šižiṉw bosyotobe' yezica'chle beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' gose'e ḻegaque':
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Da'nan' beṉe' migw, ḻe cuej gaže beṉe' ḻježle, beṉe' zoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻegaque', beṉe' zjanac beṉe' sina' na' beṉe' cheson da' güen, na' ḻe gon ḻo na'gaque' yeseyise' dan' yese'ej yesagw beṉe' ca'.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Na' neto' soateze soato' yoḻ güižto' Diosen' na' gwsed gwlo'eto' beṉe' xtižen'.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Na' gosazlaže' yogo' beṉe' ca' na' gosone' can' gose' postlw ca' ḻegaque', na' gosebeje' to beṉe' le Esteban beṉe' chejnilaže'chgua Diosen' na' zoachgua Spiritw c̱he Diosen' len ḻe'. Na' ḻecze gosebeje' Felipe, na' Prócoro, na' Nicanor, na' Timón, na' Parmenas, na' Nicolás beṉe' ciuda Antioquía ben' bene' txen len beṉe' Israel.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Na' bosozoe' ḻegaque' lao postlw ca' na' postlw ca' bosoḻ güiže' Diosen' c̱hegaque' na' gosex̱oa na'gaquen' yic̱hj beṉe' ca' cont gosezi' ḻo ne'e žin dan' yesonen'.
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Na' beṉe' zanch gosende' xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' zan beṉe' Jerusalénṉa' gosejnilaže'ne' na' ḻecze zan bx̱oz ca' bosozenague' na' gosejḻe'e xtiže'na'.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Na' Estebanṉa' gwzoachgua yeḻa' guac c̱he Diosen' len ḻe' na' Diosen' goclenchgüe' ḻe'. Da'nan' bene' yeḻa' guac na' bichle da' zaca' yesyebane beṉe' lao beṉe' ca' že' na'.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Na' zoa to yodao' dan' chesene' Yodao' c̱he Beṉe' ca' Bich Zjanaque' Esclavos. Beṉe' ca' chesedop chesežag yodao'na' za'aque' ciuda Cirene na' ciuda Alejandría na' distritw Cilicia na' distritw Asia. Na' baḻ beṉe' ca' gwzolao gosacyože' len Estebanṉa',
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 perw na' bi besyeželde' nac yosyoži'e xtižen', ḻe Spiritw c̱he Diosen' bnežjon ḻe' yeḻa' sina' na' bzejni'in ḻe' bin' gwne'.
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Nach gosego'oyeḻe' to c̱hop beṉe' cont goso'e diža' güenḻaže' c̱he', gosene' Estebanṉa' gwṉeye'e c̱he da' Moisésen' ben' bzoj ley c̱he beṉe' Israel ca'. Na' ḻecze gosene' Estebanṉa' gwṉe' diža' ya' c̱he Diosen'.
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Na' beṉe' ca' gosacyože' c̱he Estebanṉa' bosota bosoṉe' beṉe' ḻo ciuda na' beṉe' gole blao c̱he beṉe' Israel ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisésen' cont gosaque' toze. Na' ja'acsese' gan' zoa Estebanṉa' na' gosezene'ne' na' gosec̱he'ene' gan' že' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen'.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Na' goseyiljue' beṉe' goso'e diža' güenḻaže' beṉe' gosene' c̱he':
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Ba beneto' že' Jesús ben' naque' beṉe' yež Nazaret yoc̱hiṉje' yodao' blaona' na' yoše'e costumbr c̱hecho dan' ben da' Moisés mandadw na'ocho.
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Na' yogo' beṉe' ca' zjachi' gan' chesone' yeḻa' justisen' goseṉe'e cho'alao Estebanṉa' na' besele'ede' chactiten ca cho'alao angl.
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.