Atos 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Ṉe' chesoe'lente Pedroa' na' Juanṉa' beṉe' ca' diža' cate' besežin baḻ bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca', na' beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesape' yodao' blao c̱hegaque'na' na' beṉe' saduceo ca' beṉe' cbi chesejḻe'e še yesyeban beṉe' guat ca'.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Beṉe' ca' cheseže'e c̱he dan' chososed chosolo'e Pedroa' len Juanṉa', ḻe chesene' ṉezecho gwžin ža cate' yesyeban beṉe' guat ca' da' beban Jesúsen'.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Na' beṉe' blao ca' gosezene' Pedroa' len Juanṉa' na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya do yel, ḻe ba chx̱in na' bi goḻa' yesone' yeḻa' justis c̱hegaquen' ca cheyaḻa' že'na', san bosocuezen' beteyoch.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Na' ca nac beṉe' ca' gosende' chesoe' Pedroa' na' Juanṉa' xtiža' Diosen', zane' gosejnilaže' Criston', na' txen len beṉe' ca' ba gosejnilaže'ne' cana', gosac do gayo' mil beṉe' byo cbi cuent no'ole.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Na' beteyo beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' Israel ca', beṉe' gole blao ca' na' beṉe' bososed bosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés, besedop besežague' ciuda Jerusalénṉa'
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 len Anás ben' naquech bx̱oz blao, na' len Caifás, na' Juan, na' Alejandro na' nochle beṉe' zjanaque' biše' ḻjež ben' naquech bx̱oz blaon'.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Na' gosone' mandadw jasexi'e Pedroa' na' Juanṉa' na' cate' ba zjazie' laogaquen' goseṉabde' ḻegaque':
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Na' Spiritw che Diosen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' Pedroa' benen cont gože' beṉe' ca':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 chṉable nac bento' da' güen beyonto' bena' nxiṉj ṉi'ena'.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Le'e na' yogo' beṉe' gualaž cheyaḻa' ṉezele Jesucriston' ben' naque' beṉe' Nazaret bene' yeḻa' guac c̱he' cont beyacšagüe' benga. Le'e betwle Jesucriston' bda'lne' to ḻe'e yag cruz, perw Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca'.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Bi gwyejḻe'le c̱he Jesucriston', da'nan' zaca'leble ca beṉe' cheson yo'o beṉe' bi chesazlaže' yej güen da' ba naquen yej squin c̱he yo'ona'.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Toze Jesucriston' guac goṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' noch no zoa doxen ḻo yežlion' beṉe' gac goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' beṉac̱h.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Besyebane beṉe' gwnabian' can' boži'i Pedroa' na' Juanṉa' xtiža'gaquen' sin cbi besežebe', ḻe nacbia' zjanaque' beṉe' yix̱e' na' bi zjansedteque'. Nach gosacbe'ede' ḻegaquen' ba gosedalene' Jesúsen'.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Na' dan' zecha ben' beyaque ṉi'ena' txen len Pedroa' na' Juanṉa', bi besyežele beṉe' gwnabian' bi yeseṉe' c̱hegaque'.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Nach beṉe' gwnabian' besyebeje' postlw ca' chyo'ole šlac bosoxi'e ḻegacze' nacle yesone'.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Na' beṉe' gwnabian' gose' ḻježgaque':
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ḻetechoze goncho cont cbi gaslas diža' dan' cheso'ena'. Da'nan' cheyaḻa' ye'cho ḻegaque' gata' castigw c̱hegaque' še yesoe'che' xtiža' Jesúsen'.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Nach gosaxe' Pedroa' na' Juanṉa' da' yoble na' gose'e ḻegaque' bich yeso'e diža' c̱he Jesúsen' na' noch no yososed yosolo'ede'.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nach Pedroa' na' Juanṉa' bosyoži'e xtižen' gose'e ḻegaque':
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Bi gac cuezto' bich güe'to' diža' c̱he da' ba ble'eto' na' ba beneto'.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na' Pedroa' len Juanṉa' cate' bososan beṉe' gwnabian' ḻegaque' jaya'aque' gan' nita' yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Criston' na' gosoe'lene' ḻegaque' diža' yogo'ḻoḻ can' gose' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' ḻegaque'.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Na' cate' gosende' dan' gose' Pedroa' len Juanṉa' ḻegaque', toze can' gosone' xbab na' bosoḻ güiže' Diosen', gosene':
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Na' le' beno' cont da' rey David bzoje' diža' quinga dan' gož Spiritw c̱hion' ḻe', žan:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Beṉe' gwnabia' c̱he nación ca' na' c̱he yež ca'
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Na' X̱anto' Dios, naquen da' ḻi rey Herodes na' Poncio Pilato na' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel gosaque' txen len beṉe' Israel ca' ḻo ciuda nga. Na' yogüe' gosone' txen cont gosote' Xi'iṉo' Jesúsen' ben' nac beṉe' laždao' xilaže' juisyw, ben' gwlejo' cont ṉabi'e.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Gosone' can' gwc̱hogbi'o gac dan' bžio' bia' cani'te.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Na' ṉa'a X̱anto', gwṉa can' cheson beṉe' gwnabia' ca', ḻe chesaclaže' yosošebe' neto' beṉe' güen žin c̱hio'. Na' goclen neto' cont bi žebto' güe'to' xtižo'na'.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Na' cate' güe'to' xtižo'na' blo'ešca yeḻa' guac c̱he Xi'iṉo' Jesúsen' beṉe' laždao' xilaže' juisyon' cont gac yeḻa' guac, na' yesyeyac no beṉe' chesacšene na' gac bichle da' yesyebane beṉe'.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Na' cate' beyož bosoḻ güiže' Diosen', Diosen' bene' gwxo' gan' zjandop zjanžague'na' na' Spiritw c̱he'na' gwzoachguan len ḻegaque', nach goso'e xtiža' Diosen' sin cbi besežebe'.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Na' yogo' beṉe' ca' gosejnilaže' Criston' toz ca gosac yic̱hjlažda'ogaque'. Na' yogo' bi da' zjade c̱hegaque' gosonen' toze, na' nono gwna: “C̱hia' da' nga”, o “C̱hia' da' na'”, ḻe naquen c̱he yogo'ḻoḻ gaque'.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Na' postlw ca' len yeḻa' guac xen c̱he Diosen' bosozejni'ide' beṉe' Jesúsen' bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' Diosen' goclenchgüe' ḻegaque' len bi dan' gosone'.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Na' bibi goc falt bi da' beseyažje beṉe' gosejnilaže' Criston', ḻe beṉe' zjanape' no yežlio o no yo'o gosoten'. Na' mechw dan' besele'ede' c̱he to ton
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 bosonežjuen' postlw ca', na' postlw ca' goseyisen' len beṉe' beseyažjden'.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Can' ben to beṉe' Chipre beṉe' le José. Naque' xi'iṉ diaža c̱he da' Levin' na' postlw ca' bososi'ene' Bernabé, zeje diža' ben' cheyonxenḻaže' beṉe'.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Joséna' bete' to yežlio c̱he' na' mechw dan' ble'ede' c̱hen bnežjuen' postlw ca'.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.