Atos 4
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Ṉe' chesoe'lente Pedroa' na' Juanṉa' beṉe' ca' diža' cate' besežin baḻ bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca', na' beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesape' yodao' blao c̱hegaque'na' na' beṉe' saduceo ca' beṉe' cbi chesejḻe'e še yesyeban beṉe' guat ca'.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Beṉe' ca' cheseže'e c̱he dan' chososed chosolo'e Pedroa' len Juanṉa', ḻe chesene' ṉezecho gwžin ža cate' yesyeban beṉe' guat ca' da' beban Jesúsen'.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Na' beṉe' blao ca' gosezene' Pedroa' len Juanṉa' na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya do yel, ḻe ba chx̱in na' bi goḻa' yesone' yeḻa' justis c̱hegaquen' ca cheyaḻa' že'na', san bosocuezen' beteyoch.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Na' ca nac beṉe' ca' gosende' chesoe' Pedroa' na' Juanṉa' xtiža' Diosen', zane' gosejnilaže' Criston', na' txen len beṉe' ca' ba gosejnilaže'ne' cana', gosac do gayo' mil beṉe' byo cbi cuent no'ole.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Na' beteyo beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' Israel ca', beṉe' gole blao ca' na' beṉe' bososed bosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés, besedop besežague' ciuda Jerusalénṉa'
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 len Anás ben' naquech bx̱oz blao, na' len Caifás, na' Juan, na' Alejandro na' nochle beṉe' zjanaque' biše' ḻjež ben' naquech bx̱oz blaon'.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Na' gosone' mandadw jasexi'e Pedroa' na' Juanṉa' na' cate' ba zjazie' laogaquen' goseṉabde' ḻegaque':
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Na' Spiritw che Diosen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' Pedroa' benen cont gože' beṉe' ca':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 chṉable nac bento' da' güen beyonto' bena' nxiṉj ṉi'ena'.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Le'e na' yogo' beṉe' gualaž cheyaḻa' ṉezele Jesucriston' ben' naque' beṉe' Nazaret bene' yeḻa' guac c̱he' cont beyacšagüe' benga. Le'e betwle Jesucriston' bda'lne' to ḻe'e yag cruz, perw Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca'.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Bi gwyejḻe'le c̱he Jesucriston', da'nan' zaca'leble ca beṉe' cheson yo'o beṉe' bi chesazlaže' yej güen da' ba naquen yej squin c̱he yo'ona'.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Toze Jesucriston' guac goṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' noch no zoa doxen ḻo yežlion' beṉe' gac goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' beṉac̱h.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Besyebane beṉe' gwnabian' can' boži'i Pedroa' na' Juanṉa' xtiža'gaquen' sin cbi besežebe', ḻe nacbia' zjanaque' beṉe' yix̱e' na' bi zjansedteque'. Nach gosacbe'ede' ḻegaquen' ba gosedalene' Jesúsen'.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Na' dan' zecha ben' beyaque ṉi'ena' txen len Pedroa' na' Juanṉa', bi besyežele beṉe' gwnabian' bi yeseṉe' c̱hegaque'.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nach beṉe' gwnabian' besyebeje' postlw ca' chyo'ole šlac bosoxi'e ḻegacze' nacle yesone'.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Na' beṉe' gwnabian' gose' ḻježgaque':
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ḻetechoze goncho cont cbi gaslas diža' dan' cheso'ena'. Da'nan' cheyaḻa' ye'cho ḻegaque' gata' castigw c̱hegaque' še yesoe'che' xtiža' Jesúsen'.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Nach gosaxe' Pedroa' na' Juanṉa' da' yoble na' gose'e ḻegaque' bich yeso'e diža' c̱he Jesúsen' na' noch no yososed yosolo'ede'.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Nach Pedroa' na' Juanṉa' bosyoži'e xtižen' gose'e ḻegaque':
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Bi gac cuezto' bich güe'to' diža' c̱he da' ba ble'eto' na' ba beneto'.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Na' Pedroa' len Juanṉa' cate' bososan beṉe' gwnabian' ḻegaque' jaya'aque' gan' nita' yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Criston' na' gosoe'lene' ḻegaque' diža' yogo'ḻoḻ can' gose' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' ḻegaque'.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Na' cate' gosende' dan' gose' Pedroa' len Juanṉa' ḻegaque', toze can' gosone' xbab na' bosoḻ güiže' Diosen', gosene':
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Na' le' beno' cont da' rey David bzoje' diža' quinga dan' gož Spiritw c̱hion' ḻe', žan:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Beṉe' gwnabia' c̱he nación ca' na' c̱he yež ca'
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Na' X̱anto' Dios, naquen da' ḻi rey Herodes na' Poncio Pilato na' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel gosaque' txen len beṉe' Israel ca' ḻo ciuda nga. Na' yogüe' gosone' txen cont gosote' Xi'iṉo' Jesúsen' ben' nac beṉe' laždao' xilaže' juisyw, ben' gwlejo' cont ṉabi'e.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Gosone' can' gwc̱hogbi'o gac dan' bžio' bia' cani'te.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Na' ṉa'a X̱anto', gwṉa can' cheson beṉe' gwnabia' ca', ḻe chesaclaže' yosošebe' neto' beṉe' güen žin c̱hio'. Na' goclen neto' cont bi žebto' güe'to' xtižo'na'.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Na' cate' güe'to' xtižo'na' blo'ešca yeḻa' guac c̱he Xi'iṉo' Jesúsen' beṉe' laždao' xilaže' juisyon' cont gac yeḻa' guac, na' yesyeyac no beṉe' chesacšene na' gac bichle da' yesyebane beṉe'.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Na' cate' beyož bosoḻ güiže' Diosen', Diosen' bene' gwxo' gan' zjandop zjanžague'na' na' Spiritw c̱he'na' gwzoachguan len ḻegaque', nach goso'e xtiža' Diosen' sin cbi besežebe'.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Na' yogo' beṉe' ca' gosejnilaže' Criston' toz ca gosac yic̱hjlažda'ogaque'. Na' yogo' bi da' zjade c̱hegaque' gosonen' toze, na' nono gwna: “C̱hia' da' nga”, o “C̱hia' da' na'”, ḻe naquen c̱he yogo'ḻoḻ gaque'.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Na' postlw ca' len yeḻa' guac xen c̱he Diosen' bosozejni'ide' beṉe' Jesúsen' bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' Diosen' goclenchgüe' ḻegaque' len bi dan' gosone'.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na' bibi goc falt bi da' beseyažje beṉe' gosejnilaže' Criston', ḻe beṉe' zjanape' no yežlio o no yo'o gosoten'. Na' mechw dan' besele'ede' c̱he to ton
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 bosonežjuen' postlw ca', na' postlw ca' goseyisen' len beṉe' beseyažjden'.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Can' ben to beṉe' Chipre beṉe' le José. Naque' xi'iṉ diaža c̱he da' Levin' na' postlw ca' bososi'ene' Bernabé, zeje diža' ben' cheyonxenḻaže' beṉe'.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Joséna' bete' to yežlio c̱he' na' mechw dan' ble'ede' c̱hen bnežjuen' postlw ca'.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.