Atos 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ṉe' chesoe'lente Pedroa' na' Juanṉa' beṉe' ca' diža' cate' besežin baḻ bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca', na' beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesape' yodao' blao c̱hegaque'na' na' beṉe' saduceo ca' beṉe' cbi chesejḻe'e še yesyeban beṉe' guat ca'.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Beṉe' ca' cheseže'e c̱he dan' chososed chosolo'e Pedroa' len Juanṉa', ḻe chesene' ṉezecho gwžin ža cate' yesyeban beṉe' guat ca' da' beban Jesúsen'.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Na' beṉe' blao ca' gosezene' Pedroa' len Juanṉa' na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya do yel, ḻe ba chx̱in na' bi goḻa' yesone' yeḻa' justis c̱hegaquen' ca cheyaḻa' že'na', san bosocuezen' beteyoch.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Na' ca nac beṉe' ca' gosende' chesoe' Pedroa' na' Juanṉa' xtiža' Diosen', zane' gosejnilaže' Criston', na' txen len beṉe' ca' ba gosejnilaže'ne' cana', gosac do gayo' mil beṉe' byo cbi cuent no'ole.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Na' beteyo beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' Israel ca', beṉe' gole blao ca' na' beṉe' bososed bosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés, besedop besežague' ciuda Jerusalénṉa'
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 len Anás ben' naquech bx̱oz blao, na' len Caifás, na' Juan, na' Alejandro na' nochle beṉe' zjanaque' biše' ḻjež ben' naquech bx̱oz blaon'.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Na' gosone' mandadw jasexi'e Pedroa' na' Juanṉa' na' cate' ba zjazie' laogaquen' goseṉabde' ḻegaque':
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Na' Spiritw che Diosen' dan' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' Pedroa' benen cont gože' beṉe' ca':
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 chṉable nac bento' da' güen beyonto' bena' nxiṉj ṉi'ena'.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Le'e na' yogo' beṉe' gualaž cheyaḻa' ṉezele Jesucriston' ben' naque' beṉe' Nazaret bene' yeḻa' guac c̱he' cont beyacšagüe' benga. Le'e betwle Jesucriston' bda'lne' to ḻe'e yag cruz, perw Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca'.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Bi gwyejḻe'le c̱he Jesucriston', da'nan' zaca'leble ca beṉe' cheson yo'o beṉe' bi chesazlaže' yej güen da' ba naquen yej squin c̱he yo'ona'.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Toze Jesucriston' guac goṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' noch no zoa doxen ḻo yežlion' beṉe' gac goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' beṉac̱h.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Besyebane beṉe' gwnabian' can' boži'i Pedroa' na' Juanṉa' xtiža'gaquen' sin cbi besežebe', ḻe nacbia' zjanaque' beṉe' yix̱e' na' bi zjansedteque'. Nach gosacbe'ede' ḻegaquen' ba gosedalene' Jesúsen'.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Na' dan' zecha ben' beyaque ṉi'ena' txen len Pedroa' na' Juanṉa', bi besyežele beṉe' gwnabian' bi yeseṉe' c̱hegaque'.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nach beṉe' gwnabian' besyebeje' postlw ca' chyo'ole šlac bosoxi'e ḻegacze' nacle yesone'.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Na' beṉe' gwnabian' gose' ḻježgaque':
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ḻetechoze goncho cont cbi gaslas diža' dan' cheso'ena'. Da'nan' cheyaḻa' ye'cho ḻegaque' gata' castigw c̱hegaque' še yesoe'che' xtiža' Jesúsen'.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Nach gosaxe' Pedroa' na' Juanṉa' da' yoble na' gose'e ḻegaque' bich yeso'e diža' c̱he Jesúsen' na' noch no yososed yosolo'ede'.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nach Pedroa' na' Juanṉa' bosyoži'e xtižen' gose'e ḻegaque':
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Bi gac cuezto' bich güe'to' diža' c̱he da' ba ble'eto' na' ba beneto'.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Na' Pedroa' len Juanṉa' cate' bososan beṉe' gwnabian' ḻegaque' jaya'aque' gan' nita' yezica'chle beṉe' chesejnilaže' Criston' na' gosoe'lene' ḻegaque' diža' yogo'ḻoḻ can' gose' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' ḻegaque'.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na' cate' gosende' dan' gose' Pedroa' len Juanṉa' ḻegaque', toze can' gosone' xbab na' bosoḻ güiže' Diosen', gosene':
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Na' le' beno' cont da' rey David bzoje' diža' quinga dan' gož Spiritw c̱hion' ḻe', žan:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Beṉe' gwnabia' c̱he nación ca' na' c̱he yež ca'
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Na' X̱anto' Dios, naquen da' ḻi rey Herodes na' Poncio Pilato na' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel gosaque' txen len beṉe' Israel ca' ḻo ciuda nga. Na' yogüe' gosone' txen cont gosote' Xi'iṉo' Jesúsen' ben' nac beṉe' laždao' xilaže' juisyw, ben' gwlejo' cont ṉabi'e.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Gosone' can' gwc̱hogbi'o gac dan' bžio' bia' cani'te.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Na' ṉa'a X̱anto', gwṉa can' cheson beṉe' gwnabia' ca', ḻe chesaclaže' yosošebe' neto' beṉe' güen žin c̱hio'. Na' goclen neto' cont bi žebto' güe'to' xtižo'na'.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Na' cate' güe'to' xtižo'na' blo'ešca yeḻa' guac c̱he Xi'iṉo' Jesúsen' beṉe' laždao' xilaže' juisyon' cont gac yeḻa' guac, na' yesyeyac no beṉe' chesacšene na' gac bichle da' yesyebane beṉe'.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Na' cate' beyož bosoḻ güiže' Diosen', Diosen' bene' gwxo' gan' zjandop zjanžague'na' na' Spiritw c̱he'na' gwzoachguan len ḻegaque', nach goso'e xtiža' Diosen' sin cbi besežebe'.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Na' yogo' beṉe' ca' gosejnilaže' Criston' toz ca gosac yic̱hjlažda'ogaque'. Na' yogo' bi da' zjade c̱hegaque' gosonen' toze, na' nono gwna: “C̱hia' da' nga”, o “C̱hia' da' na'”, ḻe naquen c̱he yogo'ḻoḻ gaque'.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Na' postlw ca' len yeḻa' guac xen c̱he Diosen' bosozejni'ide' beṉe' Jesúsen' bebane' ladjo beṉe' guat ca'. Na' Diosen' goclenchgüe' ḻegaque' len bi dan' gosone'.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na' bibi goc falt bi da' beseyažje beṉe' gosejnilaže' Criston', ḻe beṉe' zjanape' no yežlio o no yo'o gosoten'. Na' mechw dan' besele'ede' c̱he to ton
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 bosonežjuen' postlw ca', na' postlw ca' goseyisen' len beṉe' beseyažjden'.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Can' ben to beṉe' Chipre beṉe' le José. Naque' xi'iṉ diaža c̱he da' Levin' na' postlw ca' bososi'ene' Bernabé, zeje diža' ben' cheyonxenḻaže' beṉe'.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Joséna' bete' to yežlio c̱he' na' mechw dan' ble'ede' c̱hen bnežjuen' postlw ca'.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.