Atos 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' to ža Pedroa' na' Juan ja'aque' yodao' blaona' do cheda šoṉe, hor cate' beṉe' Israel ca' chosoḻ güiže' Diosen' yogo' ža.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Na' gwzoa to beṉe' nxiṉj ṉi'e ca goljte' na' yogo' ža gosebec beṉe' ḻe' cho'a puert c̱he yodao'na', puert dan' nzi' Puert Xdan, cont gwṉabe' mechw lao beṉe' ca' chja'ac yodao'na'.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nach cate' bžin Pedroa' len Juan yodao'na' na' ben' nxiṉj ṉi'ena' boḻ güiže' ḻegaque' yosonežjue'ne' mechw.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Nach Pedroa' len Juanṉa' gosebeze' na' goseṉa'chgüe' ḻe' na' Pedroa' gože'ne':
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Na' bena' bene' xbab yosonežjue'ne' mechw.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Perw Pedroa' gože'ne':
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Na' Pedroa' bex̱oe' ne'e ḻicha na' bsože'ene', na' gocte gwzeche' na' ṉi'ena' ḻa' besyeyacten da' gual na' ḻecz ca' bec̱hj ṉi'e ca'.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Na' cate' gocbe'ede' ba besyeyac ṉi'en', bxite' yeḻa' chbe c̱he'. Na' gwyo'e chašil c̱he yodao'na' len ḻegaque' chxite' na' cho'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Na' beṉe' ca' že' chašilen' besele'ede' can' chde' chxite' cho'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Na' besyeyombi'e ḻe' naque' ben' chbe' chṉab mechw yogo' ža cho'a puert c̱he yodao'na', puert dan' nzi' Puert Xdan, na' ḻeca besyebande' da' ba beyac ṉi'ena'.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Na' gosenite' chašil da' nzi' Chašil c̱he da' Salomón dan' ze gan' zoa' yodao'na'. Na' ben' beyac ṉi'ena' bi bsane' Pedroa' len Juanṉa'. Nach yogo' beṉe' že' yodaon' besežagsese' chašila' cont jaseṉe'e ben' beyaquen', ḻe besyebanchgüede'.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Na' cate' Pedroa' ble'ede' ba zjanžag beṉe' zan gan' nite'na' nach be'lene' ḻegaque' diža', gože' ḻegaque':
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Dios ben' gosonxen da' x̱ozxta'ocho Abraham, Isaac na' Jacob, blo'e nac Xi'iṉe' Jesúsen' beṉe' zaca' juisyw. Perw le'e bdele Jesúsen' ḻo na' justis ca' cont gosote'ne' na' bžonḻe cate' Pilaton' goclaže' gwsane'ne'.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Can' benḻe len Jesúsen' ḻa'czla' naque' beṉe' laždao' xilaže' juisyw na' naque' ḻa'zelagüe beṉe' chon da' güen. Nach gwṉable bosan Pilaton' to beṉe' güetw beṉe' na' bi gwṉable yosane' Jesúsen'.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Na' ca nac Jesúsen' ben' bx̱e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ḻe'na' betwle, perw na' Diosen' bec̱his bosbane' ḻe' ladjo beṉe' guat ca'. Neto' ble'eto'ne' na' choe'to' diža' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Na' chle'ele benga cbi goc se'e na' nombia'lne', na' ṉa'a ba beyac ṉi'ena' len yeḻa' guac c̱he Jesúsen' ben' chejnilaže'to'. Ḻe da' chejnilaže'to' Jesúsen', da'nan' besyeyacšagüe' ṉi'a benga na' ba chle'ele can' beyaquen'.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ’Beṉe' migw, ṉezda' le'e na' beṉe' gole blao c̱hele ca' betwle Jesúsen' lagüe bi gwyejni'ile Diosen' gwseḻe'ne'.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Na' da' benḻe ca', goc can' gwna Diosen' gac, da' bene' mandadw bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtižen' cani', bosozoje' c̱he Criston' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e. Bosozoje' c̱he' gosene' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe'.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Da'nan' ḻe yeyonšca xbab c̱hele na' ḻe yetiṉje xtoḻa'len' cont X̱ancho Diosen' gwṉitlagüen' na' gone' ga soale mbalaz.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Nach X̱ancho Diosen' seḻe' Jesúsen' yežlio nga yetṉi'a, ben' gwleje' cani'te cont naque' Cristo c̱hecho.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Perw chonen byen yega'aṉ Jesucriston' yaban' ṉa'a, na' cate' žin ža gon Diosen' cont yežlio nga yeyaquen da' cobe, cana' yide' yeto. Ca' gosena beṉe' gwleje' cani' cont goso'e xtižen'.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Da' Moisésen' be'lene' da' x̱ozxta'ocho diža', gože' ḻegaque': “X̱ancho Diosen' seḻe' yeto beṉe' gualaž c̱hechon' cont güe'lene' le'e xtiže'na' can' gwseḻe' neda'. C̱he bena' gwzenagle bite'tez ṉe'.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Na' Diosen' gone' yesebiayi' yogo' beṉe' ca' cbi yosozenague' c̱he bena' seḻen', na' bich yesenite' txen len beṉe' ca' chesonxene' ḻe'.” Can' gož Moisésen' da' x̱ozxta'ocho ca'.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 ’Ḻecz ca' yogo'ḻoḻ beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', gwzolaozen len da' Samuel na' yogo' beṉe' ca' gosedech, goso'e diža' c̱he da' ca' ba chac tiemp ṉa'a.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Le'e nacle xi'iṉ diaža c̱he da' beṉe' ca', na' dan' gož Diosen' ḻegaque' gone', na' dan' gože' yezica'chle x̱ozxta'ole ca', ḻecz naquen c̱he le'e. Gože' da' Abrahanṉa': “To beṉe' galje ḻo diaža c̱hio' gone' cont beṉe' že' doxen yežlion' ṉite' mbalaz.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Da'nan' cate' Diosen' bosbane' Xi'iṉe' Criston' ladjo beṉe' guat ca', zgua'tec gwseḻe'ne' lao chio' beṉe' Israel da' goclaže' gaclene' chio' cont to tocho yetiṉjecho xtoḻa'chon'.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.