Atos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' to ža Pedroa' na' Juan ja'aque' yodao' blaona' do cheda šoṉe, hor cate' beṉe' Israel ca' chosoḻ güiže' Diosen' yogo' ža.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Na' gwzoa to beṉe' nxiṉj ṉi'e ca goljte' na' yogo' ža gosebec beṉe' ḻe' cho'a puert c̱he yodao'na', puert dan' nzi' Puert Xdan, cont gwṉabe' mechw lao beṉe' ca' chja'ac yodao'na'.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Nach cate' bžin Pedroa' len Juan yodao'na' na' ben' nxiṉj ṉi'ena' boḻ güiže' ḻegaque' yosonežjue'ne' mechw.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Nach Pedroa' len Juanṉa' gosebeze' na' goseṉa'chgüe' ḻe' na' Pedroa' gože'ne':
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Na' bena' bene' xbab yosonežjue'ne' mechw.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Perw Pedroa' gože'ne':
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Na' Pedroa' bex̱oe' ne'e ḻicha na' bsože'ene', na' gocte gwzeche' na' ṉi'ena' ḻa' besyeyacten da' gual na' ḻecz ca' bec̱hj ṉi'e ca'.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Na' cate' gocbe'ede' ba besyeyac ṉi'en', bxite' yeḻa' chbe c̱he'. Na' gwyo'e chašil c̱he yodao'na' len ḻegaque' chxite' na' cho'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Na' beṉe' ca' že' chašilen' besele'ede' can' chde' chxite' cho'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Na' besyeyombi'e ḻe' naque' ben' chbe' chṉab mechw yogo' ža cho'a puert c̱he yodao'na', puert dan' nzi' Puert Xdan, na' ḻeca besyebande' da' ba beyac ṉi'ena'.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Na' gosenite' chašil da' nzi' Chašil c̱he da' Salomón dan' ze gan' zoa' yodao'na'. Na' ben' beyac ṉi'ena' bi bsane' Pedroa' len Juanṉa'. Nach yogo' beṉe' že' yodaon' besežagsese' chašila' cont jaseṉe'e ben' beyaquen', ḻe besyebanchgüede'.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Na' cate' Pedroa' ble'ede' ba zjanžag beṉe' zan gan' nite'na' nach be'lene' ḻegaque' diža', gože' ḻegaque':
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Dios ben' gosonxen da' x̱ozxta'ocho Abraham, Isaac na' Jacob, blo'e nac Xi'iṉe' Jesúsen' beṉe' zaca' juisyw. Perw le'e bdele Jesúsen' ḻo na' justis ca' cont gosote'ne' na' bžonḻe cate' Pilaton' goclaže' gwsane'ne'.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Can' benḻe len Jesúsen' ḻa'czla' naque' beṉe' laždao' xilaže' juisyw na' naque' ḻa'zelagüe beṉe' chon da' güen. Nach gwṉable bosan Pilaton' to beṉe' güetw beṉe' na' bi gwṉable yosane' Jesúsen'.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Na' ca nac Jesúsen' ben' bx̱e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ḻe'na' betwle, perw na' Diosen' bec̱his bosbane' ḻe' ladjo beṉe' guat ca'. Neto' ble'eto'ne' na' choe'to' diža' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Na' chle'ele benga cbi goc se'e na' nombia'lne', na' ṉa'a ba beyac ṉi'ena' len yeḻa' guac c̱he Jesúsen' ben' chejnilaže'to'. Ḻe da' chejnilaže'to' Jesúsen', da'nan' besyeyacšagüe' ṉi'a benga na' ba chle'ele can' beyaquen'.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ’Beṉe' migw, ṉezda' le'e na' beṉe' gole blao c̱hele ca' betwle Jesúsen' lagüe bi gwyejni'ile Diosen' gwseḻe'ne'.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Na' da' benḻe ca', goc can' gwna Diosen' gac, da' bene' mandadw bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtižen' cani', bosozoje' c̱he Criston' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e. Bosozoje' c̱he' gosene' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe'.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Da'nan' ḻe yeyonšca xbab c̱hele na' ḻe yetiṉje xtoḻa'len' cont X̱ancho Diosen' gwṉitlagüen' na' gone' ga soale mbalaz.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Nach X̱ancho Diosen' seḻe' Jesúsen' yežlio nga yetṉi'a, ben' gwleje' cani'te cont naque' Cristo c̱hecho.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Perw chonen byen yega'aṉ Jesucriston' yaban' ṉa'a, na' cate' žin ža gon Diosen' cont yežlio nga yeyaquen da' cobe, cana' yide' yeto. Ca' gosena beṉe' gwleje' cani' cont goso'e xtižen'.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Da' Moisésen' be'lene' da' x̱ozxta'ocho diža', gože' ḻegaque': “X̱ancho Diosen' seḻe' yeto beṉe' gualaž c̱hechon' cont güe'lene' le'e xtiže'na' can' gwseḻe' neda'. C̱he bena' gwzenagle bite'tez ṉe'.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Na' Diosen' gone' yesebiayi' yogo' beṉe' ca' cbi yosozenague' c̱he bena' seḻen', na' bich yesenite' txen len beṉe' ca' chesonxene' ḻe'.” Can' gož Moisésen' da' x̱ozxta'ocho ca'.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ’Ḻecz ca' yogo'ḻoḻ beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', gwzolaozen len da' Samuel na' yogo' beṉe' ca' gosedech, goso'e diža' c̱he da' ca' ba chac tiemp ṉa'a.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Le'e nacle xi'iṉ diaža c̱he da' beṉe' ca', na' dan' gož Diosen' ḻegaque' gone', na' dan' gože' yezica'chle x̱ozxta'ole ca', ḻecz naquen c̱he le'e. Gože' da' Abrahanṉa': “To beṉe' galje ḻo diaža c̱hio' gone' cont beṉe' že' doxen yežlion' ṉite' mbalaz.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Da'nan' cate' Diosen' bosbane' Xi'iṉe' Criston' ladjo beṉe' guat ca', zgua'tec gwseḻe'ne' lao chio' beṉe' Israel da' goclaže' gaclene' chio' cont to tocho yetiṉjecho xtoḻa'chon'.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.