Atos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' to ža Pedroa' na' Juan ja'aque' yodao' blaona' do cheda šoṉe, hor cate' beṉe' Israel ca' chosoḻ güiže' Diosen' yogo' ža.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Na' gwzoa to beṉe' nxiṉj ṉi'e ca goljte' na' yogo' ža gosebec beṉe' ḻe' cho'a puert c̱he yodao'na', puert dan' nzi' Puert Xdan, cont gwṉabe' mechw lao beṉe' ca' chja'ac yodao'na'.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nach cate' bžin Pedroa' len Juan yodao'na' na' ben' nxiṉj ṉi'ena' boḻ güiže' ḻegaque' yosonežjue'ne' mechw.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nach Pedroa' len Juanṉa' gosebeze' na' goseṉa'chgüe' ḻe' na' Pedroa' gože'ne':
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Na' bena' bene' xbab yosonežjue'ne' mechw.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Perw Pedroa' gože'ne':
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Na' Pedroa' bex̱oe' ne'e ḻicha na' bsože'ene', na' gocte gwzeche' na' ṉi'ena' ḻa' besyeyacten da' gual na' ḻecz ca' bec̱hj ṉi'e ca'.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Na' cate' gocbe'ede' ba besyeyac ṉi'en', bxite' yeḻa' chbe c̱he'. Na' gwyo'e chašil c̱he yodao'na' len ḻegaque' chxite' na' cho'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Na' beṉe' ca' že' chašilen' besele'ede' can' chde' chxite' cho'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Na' besyeyombi'e ḻe' naque' ben' chbe' chṉab mechw yogo' ža cho'a puert c̱he yodao'na', puert dan' nzi' Puert Xdan, na' ḻeca besyebande' da' ba beyac ṉi'ena'.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Na' gosenite' chašil da' nzi' Chašil c̱he da' Salomón dan' ze gan' zoa' yodao'na'. Na' ben' beyac ṉi'ena' bi bsane' Pedroa' len Juanṉa'. Nach yogo' beṉe' že' yodaon' besežagsese' chašila' cont jaseṉe'e ben' beyaquen', ḻe besyebanchgüede'.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Na' cate' Pedroa' ble'ede' ba zjanžag beṉe' zan gan' nite'na' nach be'lene' ḻegaque' diža', gože' ḻegaque':
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Dios ben' gosonxen da' x̱ozxta'ocho Abraham, Isaac na' Jacob, blo'e nac Xi'iṉe' Jesúsen' beṉe' zaca' juisyw. Perw le'e bdele Jesúsen' ḻo na' justis ca' cont gosote'ne' na' bžonḻe cate' Pilaton' goclaže' gwsane'ne'.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Can' benḻe len Jesúsen' ḻa'czla' naque' beṉe' laždao' xilaže' juisyw na' naque' ḻa'zelagüe beṉe' chon da' güen. Nach gwṉable bosan Pilaton' to beṉe' güetw beṉe' na' bi gwṉable yosane' Jesúsen'.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Na' ca nac Jesúsen' ben' bx̱e yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ḻe'na' betwle, perw na' Diosen' bec̱his bosbane' ḻe' ladjo beṉe' guat ca'. Neto' ble'eto'ne' na' choe'to' diža' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na' chle'ele benga cbi goc se'e na' nombia'lne', na' ṉa'a ba beyac ṉi'ena' len yeḻa' guac c̱he Jesúsen' ben' chejnilaže'to'. Ḻe da' chejnilaže'to' Jesúsen', da'nan' besyeyacšagüe' ṉi'a benga na' ba chle'ele can' beyaquen'.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Beṉe' migw, ṉezda' le'e na' beṉe' gole blao c̱hele ca' betwle Jesúsen' lagüe bi gwyejni'ile Diosen' gwseḻe'ne'.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Na' da' benḻe ca', goc can' gwna Diosen' gac, da' bene' mandadw bosozoj da' beṉe' ca' goso'e xtižen' cani', bosozoje' c̱he Criston' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e. Bosozoje' c̱he' gosene' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe'.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Da'nan' ḻe yeyonšca xbab c̱hele na' ḻe yetiṉje xtoḻa'len' cont X̱ancho Diosen' gwṉitlagüen' na' gone' ga soale mbalaz.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Nach X̱ancho Diosen' seḻe' Jesúsen' yežlio nga yetṉi'a, ben' gwleje' cani'te cont naque' Cristo c̱hecho.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Perw chonen byen yega'aṉ Jesucriston' yaban' ṉa'a, na' cate' žin ža gon Diosen' cont yežlio nga yeyaquen da' cobe, cana' yide' yeto. Ca' gosena beṉe' gwleje' cani' cont goso'e xtižen'.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Da' Moisésen' be'lene' da' x̱ozxta'ocho diža', gože' ḻegaque': “X̱ancho Diosen' seḻe' yeto beṉe' gualaž c̱hechon' cont güe'lene' le'e xtiže'na' can' gwseḻe' neda'. C̱he bena' gwzenagle bite'tez ṉe'.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Na' Diosen' gone' yesebiayi' yogo' beṉe' ca' cbi yosozenague' c̱he bena' seḻen', na' bich yesenite' txen len beṉe' ca' chesonxene' ḻe'.” Can' gož Moisésen' da' x̱ozxta'ocho ca'.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 ’Ḻecz ca' yogo'ḻoḻ beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', gwzolaozen len da' Samuel na' yogo' beṉe' ca' gosedech, goso'e diža' c̱he da' ca' ba chac tiemp ṉa'a.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Le'e nacle xi'iṉ diaža c̱he da' beṉe' ca', na' dan' gož Diosen' ḻegaque' gone', na' dan' gože' yezica'chle x̱ozxta'ole ca', ḻecz naquen c̱he le'e. Gože' da' Abrahanṉa': “To beṉe' galje ḻo diaža c̱hio' gone' cont beṉe' že' doxen yežlion' ṉite' mbalaz.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Da'nan' cate' Diosen' bosbane' Xi'iṉe' Criston' ladjo beṉe' guat ca', zgua'tec gwseḻe'ne' lao chio' beṉe' Israel da' goclaže' gaclene' chio' cont to tocho yetiṉjecho xtoḻa'chon'.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.