Atos 28

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cate' bechojto' ḻo' nisdaon' bžinto' yo bižen', beṉe' ca' že'na' gose'e neto' ba bžinto' gan' nzi' Malta, naquen to yež dan' chi' to ḻo yežlio da' nga'aṉen ḻo' nisdaon'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Na' beṉe' ca' že'na' gosaque' beṉe' šagüe' len neto', bosoxene' to yi' xen na' goxe' yogo'to' gan' nite'na', ḻe ba chac yejw na' chacchgua zag.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nach Pablon' btobe' x̱oṉj xis bcue'en ḻo yin', cate' bchoj to beḻ be nac venen ḻo xis ca' gwdi'iṉba' ne'e goḻa'ditban'.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Na' besele'e beṉe' Malta ca' naḻa'dit beḻen' na' Pablon', na' gose' ḻježe':
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nach Pablon' con gwžib ne'ena' ḻo yin' na' bexope beḻen', na' bibi gocde'.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Yogo' beṉe' ca' chesebeze' batcan' solao gata' ne'en yi o batca' gate'. Gosebeze' sša na' besele'ede' bibi gocde'. Nach gosone' xbab yoble, gosene' naque' to beṉe' šejnilaže'cho.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Na' beṉe' gwnabia' c̱he doxen Malta le' Publio na' yežlio c̱he' zjaden gaḻa'ze latje gan' bžinton', na' blebe' neto', gwzoato' ližen' šoṉe ža.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Na' x̱a Publion' chacšenchgüede' yo'e da' ḻa na' che'ede' yiž chen. Nach Pablon' gwyo'e gan' de'na' boḻ güiže' Diosen', nach gwx̱oa ne'en yic̱hj beṉe' güen' na' beyaque'.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Beyožen' jasexi'e yezica'chle beṉe' lagüe yeža' beṉe' chese'ede' yižgüe' na' gwnabde' Diosen' yeyone' ḻegaque', na' ḻecze besyeyaque'.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Na' da' zan da' güen goson beṉe' ca' len neto'. Na' cate' bžin ža beza'to' bosyoži'e ḻo' barcon' yogo' da' ca' chyažjeto'.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Bega'aṉto' Malta šoṉ bio', nach gwza'to' zejto' ḻo nisen' yo'oto' to ḻo' barcw da' za' ciuda Alejandría da' gwlezen latjen' šlac gwde da' zaguen'. Na' mben ḻe'e barcon' ḻ gua'a ḻsaca' c̱he beṉe' ca' le' Cástor na' Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Na' bžinto' ciuda dan' nzi' Siracusa gan' bega'aṉto' šoṉe ža.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nga gozza'to' cont bžinto' yež da' nzi' Regio. Na' bega'aṉto' tža. Nach gwzolao chec̱hj be' dan' za' che'eḻle, na' beza'to' da' yoble beteyo bezžinto' ciuda da' nzi' Puteoli na' bechojto' ḻo' barcon'.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nga bežagto' beṉe' ḻježto' chesonxene' Jesucriston' Puteoli na' goseṉabe' gwzoato' len ḻegaque' to xman. Na' gwdena' gwza' ṉi'ato' zejto' Roman'.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Na' cate' za' žinto' ciuda Roman' goseṉeze beṉe' ḻježto' že' Roman' ba zoa žinto', na' baḻe' bedeseleze' neto' latje gan' nzi' Šoṉe Tiend na' yebaḻe' lagüe ya'a dan' nzi' C̱he Apio. Cate' ble'e Pablon' ḻegaque' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' gwbede' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Na' cate' bžinto' Roman', x̱an soldadw ca' bene' yezica'chle pres ca' ḻo na' beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' nita' na', perw be'e latje gwzoa Pablon' toze' ga yoble na' con gwzoa to soldadw gwdape' ḻe'.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Beyoṉ ža bžinto', Pablon' goxe' beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca' že' ciuda Roman'. Na' cate' beyož besedobe'na' gože' ḻegaque':
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Roman' goseṉabyože' na' gosaclaže' yososane' neda' cate' gosacbe'ede' bibi nona' da' zaca' yesote'nda'.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Nach beṉe' gualaž ca' že' Jerusalénṉa' bosožoncze' yososane' neda'. Da'nan' gwṉaba' tia' lao rey Césaren' cont gac yeḻa' justis c̱hia'. Perw bi ṉacho gagua' xya c̱he beṉe' gualaž c̱hecho da' gosonde' neda' ca'.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Da'nan' zoa' nga bac̱h goxa' le'e cont le'eda' le'e na' güe'lena' le'e diža'. Na' ncheja' gden ni ṉec̱he dan' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, cacze zan chio' beṉe' Israel zoacho lez.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nach beṉe' ca' gose'ene':
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Perw chaclaže'to' yeneto' go'o diža' c̱he dan' chejḻi'o c̱he Jesúsen', ḻe ṉezeto' doxen cheseṉe' c̱he le'e chejḻe'le c̱he'.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Na' bosožie' bia' to ža cont šjaseṉe'e ḻe' da' yoble, na' cate' bžin žan' beṉe' zan ja'aque' gan' zoen'. Nach Pablon' be'lene' ḻegaque' diža' do ža. Be'e diža' c̱he dan' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he Diosen' ben' chnabia' doxen, na' bzejni'ide' ḻegaque' da' ca' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj Moisésen' na' len dan' bosozoj yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani' c̱he Jesucriston', cont yesejḻe'e c̱he'.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Na' baḻ beṉe' ca' gosejḻe'e xtižen' da' be'e na' yebaḻe' bi gosejḻe'en'.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Dan' bi gosone' toz ca yesone' xbab, gwzolao besyeya'aque'. Nach Pablon' gože' ḻegaque':
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Gwyej gož beṉe' gualaž c̱hio' ca' xtižan':
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Nacle beṉe' güedenag na' bac̱h natcze yic̱hjlažda'olen'.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Che'nda' ṉezele ba gwzolaon ṉa'a Diosen' chseḻe' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtižen' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cont yosozenague' c̱he' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Beyož gwna Pablon' ca', beṉe' Israel ca' besyežaše' chesacyožchgüe' c̱he dan' gwnen'.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Na' c̱hop iz nya' gwzoa Pablon' ciuda Roman' to yo'o ga chyixjue', na' blebe' yogo'ḻoḻ beṉe' jaseṉe'e ḻe'.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Na' bzejni'ide' ḻegaque' Diosen' chnabi'e doxen, na' ḻecz bzejni'ide' c̱he X̱ancho Jesucriston'. Nono bžon gwzejni'ide' beṉe', na' be'e xtiža' Diosen' con can' goclaže'.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.