Atos 28
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Cate' bechojto' ḻo' nisdaon' bžinto' yo bižen', beṉe' ca' že'na' gose'e neto' ba bžinto' gan' nzi' Malta, naquen to yež dan' chi' to ḻo yežlio da' nga'aṉen ḻo' nisdaon'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Na' beṉe' ca' že'na' gosaque' beṉe' šagüe' len neto', bosoxene' to yi' xen na' goxe' yogo'to' gan' nite'na', ḻe ba chac yejw na' chacchgua zag.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nach Pablon' btobe' x̱oṉj xis bcue'en ḻo yin', cate' bchoj to beḻ be nac venen ḻo xis ca' gwdi'iṉba' ne'e goḻa'ditban'.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Na' besele'e beṉe' Malta ca' naḻa'dit beḻen' na' Pablon', na' gose' ḻježe':
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nach Pablon' con gwžib ne'ena' ḻo yin' na' bexope beḻen', na' bibi gocde'.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yogo' beṉe' ca' chesebeze' batcan' solao gata' ne'en yi o batca' gate'. Gosebeze' sša na' besele'ede' bibi gocde'. Nach gosone' xbab yoble, gosene' naque' to beṉe' šejnilaže'cho.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Na' beṉe' gwnabia' c̱he doxen Malta le' Publio na' yežlio c̱he' zjaden gaḻa'ze latje gan' bžinton', na' blebe' neto', gwzoato' ližen' šoṉe ža.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Na' x̱a Publion' chacšenchgüede' yo'e da' ḻa na' che'ede' yiž chen. Nach Pablon' gwyo'e gan' de'na' boḻ güiže' Diosen', nach gwx̱oa ne'en yic̱hj beṉe' güen' na' beyaque'.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Beyožen' jasexi'e yezica'chle beṉe' lagüe yeža' beṉe' chese'ede' yižgüe' na' gwnabde' Diosen' yeyone' ḻegaque', na' ḻecze besyeyaque'.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Na' da' zan da' güen goson beṉe' ca' len neto'. Na' cate' bžin ža beza'to' bosyoži'e ḻo' barcon' yogo' da' ca' chyažjeto'.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Bega'aṉto' Malta šoṉ bio', nach gwza'to' zejto' ḻo nisen' yo'oto' to ḻo' barcw da' za' ciuda Alejandría da' gwlezen latjen' šlac gwde da' zaguen'. Na' mben ḻe'e barcon' ḻ gua'a ḻsaca' c̱he beṉe' ca' le' Cástor na' Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Na' bžinto' ciuda dan' nzi' Siracusa gan' bega'aṉto' šoṉe ža.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Nga gozza'to' cont bžinto' yež da' nzi' Regio. Na' bega'aṉto' tža. Nach gwzolao chec̱hj be' dan' za' che'eḻle, na' beza'to' da' yoble beteyo bezžinto' ciuda da' nzi' Puteoli na' bechojto' ḻo' barcon'.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Nga bežagto' beṉe' ḻježto' chesonxene' Jesucriston' Puteoli na' goseṉabe' gwzoato' len ḻegaque' to xman. Na' gwdena' gwza' ṉi'ato' zejto' Roman'.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Na' cate' za' žinto' ciuda Roman' goseṉeze beṉe' ḻježto' že' Roman' ba zoa žinto', na' baḻe' bedeseleze' neto' latje gan' nzi' Šoṉe Tiend na' yebaḻe' lagüe ya'a dan' nzi' C̱he Apio. Cate' ble'e Pablon' ḻegaque' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' gwbede' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Na' cate' bžinto' Roman', x̱an soldadw ca' bene' yezica'chle pres ca' ḻo na' beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' nita' na', perw be'e latje gwzoa Pablon' toze' ga yoble na' con gwzoa to soldadw gwdape' ḻe'.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Beyoṉ ža bžinto', Pablon' goxe' beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca' že' ciuda Roman'. Na' cate' beyož besedobe'na' gože' ḻegaque':
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Roman' goseṉabyože' na' gosaclaže' yososane' neda' cate' gosacbe'ede' bibi nona' da' zaca' yesote'nda'.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nach beṉe' gualaž ca' že' Jerusalénṉa' bosožoncze' yososane' neda'. Da'nan' gwṉaba' tia' lao rey Césaren' cont gac yeḻa' justis c̱hia'. Perw bi ṉacho gagua' xya c̱he beṉe' gualaž c̱hecho da' gosonde' neda' ca'.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Da'nan' zoa' nga bac̱h goxa' le'e cont le'eda' le'e na' güe'lena' le'e diža'. Na' ncheja' gden ni ṉec̱he dan' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, cacze zan chio' beṉe' Israel zoacho lez.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Nach beṉe' ca' gose'ene':
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Perw chaclaže'to' yeneto' go'o diža' c̱he dan' chejḻi'o c̱he Jesúsen', ḻe ṉezeto' doxen cheseṉe' c̱he le'e chejḻe'le c̱he'.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Na' bosožie' bia' to ža cont šjaseṉe'e ḻe' da' yoble, na' cate' bžin žan' beṉe' zan ja'aque' gan' zoen'. Nach Pablon' be'lene' ḻegaque' diža' do ža. Be'e diža' c̱he dan' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he Diosen' ben' chnabia' doxen, na' bzejni'ide' ḻegaque' da' ca' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj Moisésen' na' len dan' bosozoj yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani' c̱he Jesucriston', cont yesejḻe'e c̱he'.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Na' baḻ beṉe' ca' gosejḻe'e xtižen' da' be'e na' yebaḻe' bi gosejḻe'en'.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Dan' bi gosone' toz ca yesone' xbab, gwzolao besyeya'aque'. Nach Pablon' gože' ḻegaque':
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gwyej gož beṉe' gualaž c̱hio' ca' xtižan':
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nacle beṉe' güedenag na' bac̱h natcze yic̱hjlažda'olen'.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Che'nda' ṉezele ba gwzolaon ṉa'a Diosen' chseḻe' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtižen' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cont yosozenague' c̱he' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Beyož gwna Pablon' ca', beṉe' Israel ca' besyežaše' chesacyožchgüe' c̱he dan' gwnen'.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Na' c̱hop iz nya' gwzoa Pablon' ciuda Roman' to yo'o ga chyixjue', na' blebe' yogo'ḻoḻ beṉe' jaseṉe'e ḻe'.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Na' bzejni'ide' ḻegaque' Diosen' chnabi'e doxen, na' ḻecz bzejni'ide' c̱he X̱ancho Jesucriston'. Nono bžon gwzejni'ide' beṉe', na' be'e xtiža' Diosen' con can' goclaže'.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.