Atos 28

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cate' bechojto' ḻo' nisdaon' bžinto' yo bižen', beṉe' ca' že'na' gose'e neto' ba bžinto' gan' nzi' Malta, naquen to yež dan' chi' to ḻo yežlio da' nga'aṉen ḻo' nisdaon'.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Na' beṉe' ca' že'na' gosaque' beṉe' šagüe' len neto', bosoxene' to yi' xen na' goxe' yogo'to' gan' nite'na', ḻe ba chac yejw na' chacchgua zag.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nach Pablon' btobe' x̱oṉj xis bcue'en ḻo yin', cate' bchoj to beḻ be nac venen ḻo xis ca' gwdi'iṉba' ne'e goḻa'ditban'.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Na' besele'e beṉe' Malta ca' naḻa'dit beḻen' na' Pablon', na' gose' ḻježe':
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nach Pablon' con gwžib ne'ena' ḻo yin' na' bexope beḻen', na' bibi gocde'.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Yogo' beṉe' ca' chesebeze' batcan' solao gata' ne'en yi o batca' gate'. Gosebeze' sša na' besele'ede' bibi gocde'. Nach gosone' xbab yoble, gosene' naque' to beṉe' šejnilaže'cho.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Na' beṉe' gwnabia' c̱he doxen Malta le' Publio na' yežlio c̱he' zjaden gaḻa'ze latje gan' bžinton', na' blebe' neto', gwzoato' ližen' šoṉe ža.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Na' x̱a Publion' chacšenchgüede' yo'e da' ḻa na' che'ede' yiž chen. Nach Pablon' gwyo'e gan' de'na' boḻ güiže' Diosen', nach gwx̱oa ne'en yic̱hj beṉe' güen' na' beyaque'.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Beyožen' jasexi'e yezica'chle beṉe' lagüe yeža' beṉe' chese'ede' yižgüe' na' gwnabde' Diosen' yeyone' ḻegaque', na' ḻecze besyeyaque'.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Na' da' zan da' güen goson beṉe' ca' len neto'. Na' cate' bžin ža beza'to' bosyoži'e ḻo' barcon' yogo' da' ca' chyažjeto'.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Bega'aṉto' Malta šoṉ bio', nach gwza'to' zejto' ḻo nisen' yo'oto' to ḻo' barcw da' za' ciuda Alejandría da' gwlezen latjen' šlac gwde da' zaguen'. Na' mben ḻe'e barcon' ḻ gua'a ḻsaca' c̱he beṉe' ca' le' Cástor na' Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Na' bžinto' ciuda dan' nzi' Siracusa gan' bega'aṉto' šoṉe ža.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nga gozza'to' cont bžinto' yež da' nzi' Regio. Na' bega'aṉto' tža. Nach gwzolao chec̱hj be' dan' za' che'eḻle, na' beza'to' da' yoble beteyo bezžinto' ciuda da' nzi' Puteoli na' bechojto' ḻo' barcon'.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Nga bežagto' beṉe' ḻježto' chesonxene' Jesucriston' Puteoli na' goseṉabe' gwzoato' len ḻegaque' to xman. Na' gwdena' gwza' ṉi'ato' zejto' Roman'.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Na' cate' za' žinto' ciuda Roman' goseṉeze beṉe' ḻježto' že' Roman' ba zoa žinto', na' baḻe' bedeseleze' neto' latje gan' nzi' Šoṉe Tiend na' yebaḻe' lagüe ya'a dan' nzi' C̱he Apio. Cate' ble'e Pablon' ḻegaque' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' gwbede' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Na' cate' bžinto' Roman', x̱an soldadw ca' bene' yezica'chle pres ca' ḻo na' beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' nita' na', perw be'e latje gwzoa Pablon' toze' ga yoble na' con gwzoa to soldadw gwdape' ḻe'.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Beyoṉ ža bžinto', Pablon' goxe' beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca' že' ciuda Roman'. Na' cate' beyož besedobe'na' gože' ḻegaque':
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Roman' goseṉabyože' na' gosaclaže' yososane' neda' cate' gosacbe'ede' bibi nona' da' zaca' yesote'nda'.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Nach beṉe' gualaž ca' že' Jerusalénṉa' bosožoncze' yososane' neda'. Da'nan' gwṉaba' tia' lao rey Césaren' cont gac yeḻa' justis c̱hia'. Perw bi ṉacho gagua' xya c̱he beṉe' gualaž c̱hecho da' gosonde' neda' ca'.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Da'nan' zoa' nga bac̱h goxa' le'e cont le'eda' le'e na' güe'lena' le'e diža'. Na' ncheja' gden ni ṉec̱he dan' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, cacze zan chio' beṉe' Israel zoacho lez.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nach beṉe' ca' gose'ene':
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Perw chaclaže'to' yeneto' go'o diža' c̱he dan' chejḻi'o c̱he Jesúsen', ḻe ṉezeto' doxen cheseṉe' c̱he le'e chejḻe'le c̱he'.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Na' bosožie' bia' to ža cont šjaseṉe'e ḻe' da' yoble, na' cate' bžin žan' beṉe' zan ja'aque' gan' zoen'. Nach Pablon' be'lene' ḻegaque' diža' do ža. Be'e diža' c̱he dan' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he Diosen' ben' chnabia' doxen, na' bzejni'ide' ḻegaque' da' ca' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj Moisésen' na' len dan' bosozoj yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani' c̱he Jesucriston', cont yesejḻe'e c̱he'.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Na' baḻ beṉe' ca' gosejḻe'e xtižen' da' be'e na' yebaḻe' bi gosejḻe'en'.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Dan' bi gosone' toz ca yesone' xbab, gwzolao besyeya'aque'. Nach Pablon' gože' ḻegaque':
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gwyej gož beṉe' gualaž c̱hio' ca' xtižan':
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nacle beṉe' güedenag na' bac̱h natcze yic̱hjlažda'olen'.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Che'nda' ṉezele ba gwzolaon ṉa'a Diosen' chseḻe' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtižen' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cont yosozenague' c̱he' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Beyož gwna Pablon' ca', beṉe' Israel ca' besyežaše' chesacyožchgüe' c̱he dan' gwnen'.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Na' c̱hop iz nya' gwzoa Pablon' ciuda Roman' to yo'o ga chyixjue', na' blebe' yogo'ḻoḻ beṉe' jaseṉe'e ḻe'.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Na' bzejni'ide' ḻegaque' Diosen' chnabi'e doxen, na' ḻecz bzejni'ide' c̱he X̱ancho Jesucriston'. Nono bžon gwzejni'ide' beṉe', na' be'e xtiža' Diosen' con can' goclaže'.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.