Atos 28

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cate' bechojto' ḻo' nisdaon' bžinto' yo bižen', beṉe' ca' že'na' gose'e neto' ba bžinto' gan' nzi' Malta, naquen to yež dan' chi' to ḻo yežlio da' nga'aṉen ḻo' nisdaon'.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Na' beṉe' ca' že'na' gosaque' beṉe' šagüe' len neto', bosoxene' to yi' xen na' goxe' yogo'to' gan' nite'na', ḻe ba chac yejw na' chacchgua zag.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Nach Pablon' btobe' x̱oṉj xis bcue'en ḻo yin', cate' bchoj to beḻ be nac venen ḻo xis ca' gwdi'iṉba' ne'e goḻa'ditban'.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Na' besele'e beṉe' Malta ca' naḻa'dit beḻen' na' Pablon', na' gose' ḻježe':
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Nach Pablon' con gwžib ne'ena' ḻo yin' na' bexope beḻen', na' bibi gocde'.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Yogo' beṉe' ca' chesebeze' batcan' solao gata' ne'en yi o batca' gate'. Gosebeze' sša na' besele'ede' bibi gocde'. Nach gosone' xbab yoble, gosene' naque' to beṉe' šejnilaže'cho.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Na' beṉe' gwnabia' c̱he doxen Malta le' Publio na' yežlio c̱he' zjaden gaḻa'ze latje gan' bžinton', na' blebe' neto', gwzoato' ližen' šoṉe ža.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Na' x̱a Publion' chacšenchgüede' yo'e da' ḻa na' che'ede' yiž chen. Nach Pablon' gwyo'e gan' de'na' boḻ güiže' Diosen', nach gwx̱oa ne'en yic̱hj beṉe' güen' na' beyaque'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Beyožen' jasexi'e yezica'chle beṉe' lagüe yeža' beṉe' chese'ede' yižgüe' na' gwnabde' Diosen' yeyone' ḻegaque', na' ḻecze besyeyaque'.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Na' da' zan da' güen goson beṉe' ca' len neto'. Na' cate' bžin ža beza'to' bosyoži'e ḻo' barcon' yogo' da' ca' chyažjeto'.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Bega'aṉto' Malta šoṉ bio', nach gwza'to' zejto' ḻo nisen' yo'oto' to ḻo' barcw da' za' ciuda Alejandría da' gwlezen latjen' šlac gwde da' zaguen'. Na' mben ḻe'e barcon' ḻ gua'a ḻsaca' c̱he beṉe' ca' le' Cástor na' Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Na' bžinto' ciuda dan' nzi' Siracusa gan' bega'aṉto' šoṉe ža.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nga gozza'to' cont bžinto' yež da' nzi' Regio. Na' bega'aṉto' tža. Nach gwzolao chec̱hj be' dan' za' che'eḻle, na' beza'to' da' yoble beteyo bezžinto' ciuda da' nzi' Puteoli na' bechojto' ḻo' barcon'.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nga bežagto' beṉe' ḻježto' chesonxene' Jesucriston' Puteoli na' goseṉabe' gwzoato' len ḻegaque' to xman. Na' gwdena' gwza' ṉi'ato' zejto' Roman'.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Na' cate' za' žinto' ciuda Roman' goseṉeze beṉe' ḻježto' že' Roman' ba zoa žinto', na' baḻe' bedeseleze' neto' latje gan' nzi' Šoṉe Tiend na' yebaḻe' lagüe ya'a dan' nzi' C̱he Apio. Cate' ble'e Pablon' ḻegaque' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' gwbede' ḻo' yic̱hjlažda'ogüe'.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Na' cate' bžinto' Roman', x̱an soldadw ca' bene' yezica'chle pres ca' ḻo na' beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' nita' na', perw be'e latje gwzoa Pablon' toze' ga yoble na' con gwzoa to soldadw gwdape' ḻe'.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Beyoṉ ža bžinto', Pablon' goxe' beṉe' blao c̱he beṉe' Israel ca' že' ciuda Roman'. Na' cate' beyož besedobe'na' gože' ḻegaque':
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Roman' goseṉabyože' na' gosaclaže' yososane' neda' cate' gosacbe'ede' bibi nona' da' zaca' yesote'nda'.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Nach beṉe' gualaž ca' že' Jerusalénṉa' bosožoncze' yososane' neda'. Da'nan' gwṉaba' tia' lao rey Césaren' cont gac yeḻa' justis c̱hia'. Perw bi ṉacho gagua' xya c̱he beṉe' gualaž c̱hecho da' gosonde' neda' ca'.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Da'nan' zoa' nga bac̱h goxa' le'e cont le'eda' le'e na' güe'lena' le'e diža'. Na' ncheja' gden ni ṉec̱he dan' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, cacze zan chio' beṉe' Israel zoacho lez.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nach beṉe' ca' gose'ene':
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Perw chaclaže'to' yeneto' go'o diža' c̱he dan' chejḻi'o c̱he Jesúsen', ḻe ṉezeto' doxen cheseṉe' c̱he le'e chejḻe'le c̱he'.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Na' bosožie' bia' to ža cont šjaseṉe'e ḻe' da' yoble, na' cate' bžin žan' beṉe' zan ja'aque' gan' zoen'. Nach Pablon' be'lene' ḻegaque' diža' do ža. Be'e diža' c̱he dan' cheyaḻa' gwzenagcho c̱he Diosen' ben' chnabia' doxen, na' bzejni'ide' ḻegaque' da' ca' zjanyoj ḻe'e ley dan' bzoj Moisésen' na' len dan' bosozoj yezica'chle beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani' c̱he Jesucriston', cont yesejḻe'e c̱he'.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Na' baḻ beṉe' ca' gosejḻe'e xtižen' da' be'e na' yebaḻe' bi gosejḻe'en'.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Dan' bi gosone' toz ca yesone' xbab, gwzolao besyeya'aque'. Nach Pablon' gože' ḻegaque':
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Gwyej gož beṉe' gualaž c̱hio' ca' xtižan':
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Nacle beṉe' güedenag na' bac̱h natcze yic̱hjlažda'olen'.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Che'nda' ṉezele ba gwzolaon ṉa'a Diosen' chseḻe' beṉe' cheseyix̱jue'ede' xtižen' len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cont yosozenague' c̱he' na' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Beyož gwna Pablon' ca', beṉe' Israel ca' besyežaše' chesacyožchgüe' c̱he dan' gwnen'.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Na' c̱hop iz nya' gwzoa Pablon' ciuda Roman' to yo'o ga chyixjue', na' blebe' yogo'ḻoḻ beṉe' jaseṉe'e ḻe'.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Na' bzejni'ide' ḻegaque' Diosen' chnabi'e doxen, na' ḻecz bzejni'ide' c̱he X̱ancho Jesucriston'. Nono bžon gwzejni'ide' beṉe', na' be'e xtiža' Diosen' con can' goclaže'.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.