Atos 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teófilo, ca nac dan' bzoja' da' nechw, bzoja' yogo'ḻoḻ da' ben Jesúsen', na' ḻecze bzoja' yogo' dan' bsed blo'ede' cate' gwzolaote' bsed blo'ede'
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 žinten cate' beyepe' yaba. Šlac bsed blo'ede' gwleje' postlw c̱he' ca', na' Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in Criston', na' Criston' gože' ḻegaque' nac yesone'.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Nach gwde gosot beṉe' mal ca' Jesúsen' na' gwde bebane' ladjo bene' guaten' nach jalo'elagüe' postlw c̱he' ca'. Na' da' zan da' bene' cont goseṉezde' mbanczen'. Na' gwdalene' ḻegaque' c̱hoa ža na' bzejni'ide' ḻegaque' can' chnabia' Diosen'.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Na' šlac ṉe' zoa Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gože' ḻegaque' cbi yesyežaše' ciuda Jerusalénṉa'. Gwne':
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Da' zaque' ben Juan da' bzoe' beṉe' nis, perw yeto c̱hope ža da' zaca'ch gac c̱hele dan' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabi'an le'e.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Na' ža na'teze šlac ṉe' zjandop zjanžague' len Jesúsen' gose'ene':
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesúsen' gože' ḻegaque':
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Perw na' cate' yedesoa Spiritw c̱he'na' len le'e, gaclenen le'e len yeḻa' guac c̱henṉa' cont güe'le xtižan' ciuda Jerusalén ni, na' doxen ga mbane distritw Judean', na' distritw Samarian', na' doxen yežlion'.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Beyož gwna Jesúsen' ca', cheseṉa'te beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beyepe' yaba to ḻo' bejw na' bich besele'ede' ḻe'.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Na' ṉe' cheseṉa'te beṉe' ca' ḻe'e yaban' gan' besele'ede' beyepe', cate'cze gosacbe'ede' ba zjazecha c̱hope angl len ḻegaque' beṉe' zjanyaz lache' šiš.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Na' beṉe' ca' c̱hope gose'e ḻegaque':
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Na' nite' ya'a dan' nzi' Ya'a Olivos na' jaya'aque' Jerusalénṉa'. Jerusalénṉa' naquen gaḻa'ze con ca'te' de ḻsens yesa'aque' ža c̱he Dios can' ža ley c̱he beṉe' Israel ca'.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Na' cate' besyežine' Jerusalénṉa' postlw ca' šnej na' beṉe' ca' zjanžague' gosegüe' gan' nite'na' ḻo' cuart zoa yic̱hjen'. Postlw ca' šnej beṉe' quinga: Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben' chon txen partid dan' nzi' cananista, na' Judas ben' nac beṉe' biše' Jacobon'.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Na' gosenita'teze postlw ca' šnej chosoḻ güiže' Diosen' txen len beṉe' ca' zjanaque' biše' Jesúsen' na' len María xṉa' Jesúsen' na' len yezica'chle no'ol ca' zjanžag.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Na' ca hora' Pedroa' zeche' ladjo to gayoa gaḻje beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' cont be'lene' ḻegaque' dižan', na' gože' ḻegaque':
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Beṉe' migw, Spiritw c̱he Diosen' benen cont rey David bzoje' na' be'e diža' c̱he Judasen' ben' gwc̱he' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gan' jasešague' ḻe'. Na' benen byen goc can' nyoj Xtiža' Diosen'.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasen' goque' txen len neto' na' bene' txen len neto' yogo'ḻoḻ dan' gwyo'o ḻo na'to' bento'.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Na' gosezi'e late' yežlio len mechw dan' gwxi' Judasen' bene' da' malen' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca'. Perw na' blažoe' cosyic̱hj gan' goḻadite' na' gošj ḻi'ena', doxen xjaloen' bchoj.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yogo' beṉe' že' Jerusalénṉa' goseṉezde' can' goc c̱hen' na' da'nan' bososi'e yežlion' Acéldama na' xtiža'gaque'na' zejen Yežlio Chen.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Goc can' nyoj to salmo žan:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 ’Na' nga nita' beṉe' ba gosone' txen len chio' šlac gwdalen X̱ancho Jesúsen' chio'.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ba gosone' txen gwzolaoten cate' da' Juan bzoe' ḻe' nis bžinten caten' beyepe' yaban', na' cheyaḻa' cuejcho toe' gone' txen len neto' postlw güe'to' diža' can' beban X̱ancho Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca'.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Na' gosebeje' c̱hope beṉe', toe' José ben' le Barsabás, na' ḻecz le' Justo, na' ben' yeto Matías.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nach gosone' rifa cont goseṉezde' non' ba gwlej Diosen' na' Matíasen' bchoje' na' gosone' ḻe' cuent len postlw ca' yešnej.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.