Atos 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Teófilo, ca nac dan' bzoja' da' nechw, bzoja' yogo'ḻoḻ da' ben Jesúsen', na' ḻecze bzoja' yogo' dan' bsed blo'ede' cate' gwzolaote' bsed blo'ede'
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 žinten cate' beyepe' yaba. Šlac bsed blo'ede' gwleje' postlw c̱he' ca', na' Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in Criston', na' Criston' gože' ḻegaque' nac yesone'.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Nach gwde gosot beṉe' mal ca' Jesúsen' na' gwde bebane' ladjo bene' guaten' nach jalo'elagüe' postlw c̱he' ca'. Na' da' zan da' bene' cont goseṉezde' mbanczen'. Na' gwdalene' ḻegaque' c̱hoa ža na' bzejni'ide' ḻegaque' can' chnabia' Diosen'.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Na' šlac ṉe' zoa Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gože' ḻegaque' cbi yesyežaše' ciuda Jerusalénṉa'. Gwne':
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Da' zaque' ben Juan da' bzoe' beṉe' nis, perw yeto c̱hope ža da' zaca'ch gac c̱hele dan' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabi'an le'e.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Na' ža na'teze šlac ṉe' zjandop zjanžague' len Jesúsen' gose'ene':
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jesúsen' gože' ḻegaque':
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Perw na' cate' yedesoa Spiritw c̱he'na' len le'e, gaclenen le'e len yeḻa' guac c̱henṉa' cont güe'le xtižan' ciuda Jerusalén ni, na' doxen ga mbane distritw Judean', na' distritw Samarian', na' doxen yežlion'.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Beyož gwna Jesúsen' ca', cheseṉa'te beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beyepe' yaba to ḻo' bejw na' bich besele'ede' ḻe'.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Na' ṉe' cheseṉa'te beṉe' ca' ḻe'e yaban' gan' besele'ede' beyepe', cate'cze gosacbe'ede' ba zjazecha c̱hope angl len ḻegaque' beṉe' zjanyaz lache' šiš.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Na' beṉe' ca' c̱hope gose'e ḻegaque':
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Na' nite' ya'a dan' nzi' Ya'a Olivos na' jaya'aque' Jerusalénṉa'. Jerusalénṉa' naquen gaḻa'ze con ca'te' de ḻsens yesa'aque' ža c̱he Dios can' ža ley c̱he beṉe' Israel ca'.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Na' cate' besyežine' Jerusalénṉa' postlw ca' šnej na' beṉe' ca' zjanžague' gosegüe' gan' nite'na' ḻo' cuart zoa yic̱hjen'. Postlw ca' šnej beṉe' quinga: Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben' chon txen partid dan' nzi' cananista, na' Judas ben' nac beṉe' biše' Jacobon'.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Na' gosenita'teze postlw ca' šnej chosoḻ güiže' Diosen' txen len beṉe' ca' zjanaque' biše' Jesúsen' na' len María xṉa' Jesúsen' na' len yezica'chle no'ol ca' zjanžag.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Na' ca hora' Pedroa' zeche' ladjo to gayoa gaḻje beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' cont be'lene' ḻegaque' dižan', na' gože' ḻegaque':
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ―Beṉe' migw, Spiritw c̱he Diosen' benen cont rey David bzoje' na' be'e diža' c̱he Judasen' ben' gwc̱he' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gan' jasešague' ḻe'. Na' benen byen goc can' nyoj Xtiža' Diosen'.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judasen' goque' txen len neto' na' bene' txen len neto' yogo'ḻoḻ dan' gwyo'o ḻo na'to' bento'.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Na' gosezi'e late' yežlio len mechw dan' gwxi' Judasen' bene' da' malen' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca'. Perw na' blažoe' cosyic̱hj gan' goḻadite' na' gošj ḻi'ena', doxen xjaloen' bchoj.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Yogo' beṉe' že' Jerusalénṉa' goseṉezde' can' goc c̱hen' na' da'nan' bososi'e yežlion' Acéldama na' xtiža'gaque'na' zejen Yežlio Chen.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Goc can' nyoj to salmo žan:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 ’Na' nga nita' beṉe' ba gosone' txen len chio' šlac gwdalen X̱ancho Jesúsen' chio'.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ba gosone' txen gwzolaoten cate' da' Juan bzoe' ḻe' nis bžinten caten' beyepe' yaban', na' cheyaḻa' cuejcho toe' gone' txen len neto' postlw güe'to' diža' can' beban X̱ancho Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca'.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Na' gosebeje' c̱hope beṉe', toe' José ben' le Barsabás, na' ḻecz le' Justo, na' ben' yeto Matías.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Nach gosone' rifa cont goseṉezde' non' ba gwlej Diosen' na' Matíasen' bchoje' na' gosone' ḻe' cuent len postlw ca' yešnej.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.