Atos 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Teófilo, ca nac dan' bzoja' da' nechw, bzoja' yogo'ḻoḻ da' ben Jesúsen', na' ḻecze bzoja' yogo' dan' bsed blo'ede' cate' gwzolaote' bsed blo'ede'
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 žinten cate' beyepe' yaba. Šlac bsed blo'ede' gwleje' postlw c̱he' ca', na' Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in Criston', na' Criston' gože' ḻegaque' nac yesone'.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nach gwde gosot beṉe' mal ca' Jesúsen' na' gwde bebane' ladjo bene' guaten' nach jalo'elagüe' postlw c̱he' ca'. Na' da' zan da' bene' cont goseṉezde' mbanczen'. Na' gwdalene' ḻegaque' c̱hoa ža na' bzejni'ide' ḻegaque' can' chnabia' Diosen'.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Na' šlac ṉe' zoa Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gože' ḻegaque' cbi yesyežaše' ciuda Jerusalénṉa'. Gwne':
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Da' zaque' ben Juan da' bzoe' beṉe' nis, perw yeto c̱hope ža da' zaca'ch gac c̱hele dan' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabi'an le'e.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na' ža na'teze šlac ṉe' zjandop zjanžague' len Jesúsen' gose'ene':
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesúsen' gože' ḻegaque':
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Perw na' cate' yedesoa Spiritw c̱he'na' len le'e, gaclenen le'e len yeḻa' guac c̱henṉa' cont güe'le xtižan' ciuda Jerusalén ni, na' doxen ga mbane distritw Judean', na' distritw Samarian', na' doxen yežlion'.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Beyož gwna Jesúsen' ca', cheseṉa'te beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beyepe' yaba to ḻo' bejw na' bich besele'ede' ḻe'.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Na' ṉe' cheseṉa'te beṉe' ca' ḻe'e yaban' gan' besele'ede' beyepe', cate'cze gosacbe'ede' ba zjazecha c̱hope angl len ḻegaque' beṉe' zjanyaz lache' šiš.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Na' beṉe' ca' c̱hope gose'e ḻegaque':
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Na' nite' ya'a dan' nzi' Ya'a Olivos na' jaya'aque' Jerusalénṉa'. Jerusalénṉa' naquen gaḻa'ze con ca'te' de ḻsens yesa'aque' ža c̱he Dios can' ža ley c̱he beṉe' Israel ca'.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Na' cate' besyežine' Jerusalénṉa' postlw ca' šnej na' beṉe' ca' zjanžague' gosegüe' gan' nite'na' ḻo' cuart zoa yic̱hjen'. Postlw ca' šnej beṉe' quinga: Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben' chon txen partid dan' nzi' cananista, na' Judas ben' nac beṉe' biše' Jacobon'.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Na' gosenita'teze postlw ca' šnej chosoḻ güiže' Diosen' txen len beṉe' ca' zjanaque' biše' Jesúsen' na' len María xṉa' Jesúsen' na' len yezica'chle no'ol ca' zjanžag.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na' ca hora' Pedroa' zeche' ladjo to gayoa gaḻje beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' cont be'lene' ḻegaque' dižan', na' gože' ḻegaque':
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ―Beṉe' migw, Spiritw c̱he Diosen' benen cont rey David bzoje' na' be'e diža' c̱he Judasen' ben' gwc̱he' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gan' jasešague' ḻe'. Na' benen byen goc can' nyoj Xtiža' Diosen'.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judasen' goque' txen len neto' na' bene' txen len neto' yogo'ḻoḻ dan' gwyo'o ḻo na'to' bento'.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Na' gosezi'e late' yežlio len mechw dan' gwxi' Judasen' bene' da' malen' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca'. Perw na' blažoe' cosyic̱hj gan' goḻadite' na' gošj ḻi'ena', doxen xjaloen' bchoj.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yogo' beṉe' že' Jerusalénṉa' goseṉezde' can' goc c̱hen' na' da'nan' bososi'e yežlion' Acéldama na' xtiža'gaque'na' zejen Yežlio Chen.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Goc can' nyoj to salmo žan:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 ’Na' nga nita' beṉe' ba gosone' txen len chio' šlac gwdalen X̱ancho Jesúsen' chio'.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ba gosone' txen gwzolaoten cate' da' Juan bzoe' ḻe' nis bžinten caten' beyepe' yaban', na' cheyaḻa' cuejcho toe' gone' txen len neto' postlw güe'to' diža' can' beban X̱ancho Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca'.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na' gosebeje' c̱hope beṉe', toe' José ben' le Barsabás, na' ḻecz le' Justo, na' ben' yeto Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Nach gosone' rifa cont goseṉezde' non' ba gwlej Diosen' na' Matíasen' bchoje' na' gosone' ḻe' cuent len postlw ca' yešnej.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.