Atos 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teófilo, ca nac dan' bzoja' da' nechw, bzoja' yogo'ḻoḻ da' ben Jesúsen', na' ḻecze bzoja' yogo' dan' bsed blo'ede' cate' gwzolaote' bsed blo'ede'
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 žinten cate' beyepe' yaba. Šlac bsed blo'ede' gwleje' postlw c̱he' ca', na' Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in Criston', na' Criston' gože' ḻegaque' nac yesone'.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Nach gwde gosot beṉe' mal ca' Jesúsen' na' gwde bebane' ladjo bene' guaten' nach jalo'elagüe' postlw c̱he' ca'. Na' da' zan da' bene' cont goseṉezde' mbanczen'. Na' gwdalene' ḻegaque' c̱hoa ža na' bzejni'ide' ḻegaque' can' chnabia' Diosen'.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Na' šlac ṉe' zoa Jesúsen' len postlw c̱he' ca' gože' ḻegaque' cbi yesyežaše' ciuda Jerusalénṉa'. Gwne':
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Da' zaque' ben Juan da' bzoe' beṉe' nis, perw yeto c̱hope ža da' zaca'ch gac c̱hele dan' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabi'an le'e.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na' ža na'teze šlac ṉe' zjandop zjanžague' len Jesúsen' gose'ene':
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesúsen' gože' ḻegaque':
7 Jesus respondeu:
8 Perw na' cate' yedesoa Spiritw c̱he'na' len le'e, gaclenen le'e len yeḻa' guac c̱henṉa' cont güe'le xtižan' ciuda Jerusalén ni, na' doxen ga mbane distritw Judean', na' distritw Samarian', na' doxen yežlion'.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Beyož gwna Jesúsen' ca', cheseṉa'te beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beyepe' yaba to ḻo' bejw na' bich besele'ede' ḻe'.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Na' ṉe' cheseṉa'te beṉe' ca' ḻe'e yaban' gan' besele'ede' beyepe', cate'cze gosacbe'ede' ba zjazecha c̱hope angl len ḻegaque' beṉe' zjanyaz lache' šiš.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Na' beṉe' ca' c̱hope gose'e ḻegaque':
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Na' nite' ya'a dan' nzi' Ya'a Olivos na' jaya'aque' Jerusalénṉa'. Jerusalénṉa' naquen gaḻa'ze con ca'te' de ḻsens yesa'aque' ža c̱he Dios can' ža ley c̱he beṉe' Israel ca'.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Na' cate' besyežine' Jerusalénṉa' postlw ca' šnej na' beṉe' ca' zjanžague' gosegüe' gan' nite'na' ḻo' cuart zoa yic̱hjen'. Postlw ca' šnej beṉe' quinga: Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben' chon txen partid dan' nzi' cananista, na' Judas ben' nac beṉe' biše' Jacobon'.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Na' gosenita'teze postlw ca' šnej chosoḻ güiže' Diosen' txen len beṉe' ca' zjanaque' biše' Jesúsen' na' len María xṉa' Jesúsen' na' len yezica'chle no'ol ca' zjanžag.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na' ca hora' Pedroa' zeche' ladjo to gayoa gaḻje beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' cont be'lene' ḻegaque' dižan', na' gože' ḻegaque':
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Beṉe' migw, Spiritw c̱he Diosen' benen cont rey David bzoje' na' be'e diža' c̱he Judasen' ben' gwc̱he' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gan' jasešague' ḻe'. Na' benen byen goc can' nyoj Xtiža' Diosen'.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judasen' goque' txen len neto' na' bene' txen len neto' yogo'ḻoḻ dan' gwyo'o ḻo na'to' bento'.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Na' gosezi'e late' yežlio len mechw dan' gwxi' Judasen' bene' da' malen' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca'. Perw na' blažoe' cosyic̱hj gan' goḻadite' na' gošj ḻi'ena', doxen xjaloen' bchoj.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Yogo' beṉe' že' Jerusalénṉa' goseṉezde' can' goc c̱hen' na' da'nan' bososi'e yežlion' Acéldama na' xtiža'gaque'na' zejen Yežlio Chen.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Goc can' nyoj to salmo žan:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 ’Na' nga nita' beṉe' ba gosone' txen len chio' šlac gwdalen X̱ancho Jesúsen' chio'.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ba gosone' txen gwzolaoten cate' da' Juan bzoe' ḻe' nis bžinten caten' beyepe' yaban', na' cheyaḻa' cuejcho toe' gone' txen len neto' postlw güe'to' diža' can' beban X̱ancho Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca'.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Na' gosebeje' c̱hope beṉe', toe' José ben' le Barsabás, na' ḻecz le' Justo, na' ben' yeto Matías.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nach gosone' rifa cont goseṉezde' non' ba gwlej Diosen' na' Matíasen' bchoje' na' gosone' ḻe' cuent len postlw ca' yešnej.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.