Atos 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Na' goquen' Pablon' len Bernabén' besežine' yež Iconion' na' ja'aque' yodao' c̱he beṉe' Israel. Na' cate' goso'e xtiža' Jesucriston', beṉe' zan beṉe' Israel ca' na' len zan beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel gosejḻe'e c̱he'.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Perw na' gwnita' beṉe' Israel ca' beṉe' bi gosejḻe'e c̱he Jesucriston', na' ḻegaque' goseṉelagüe' c̱he beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' gosone' cont beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel gosezolagüe' besegue'ede' Pablon' len Bernabén'.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Perw na' Pablon' len Bernabén' besyega'aṉe' sša Iconion' cheso'e xtiža' X̱ancho Jesucriston' sin cbi besežebe'. Na' X̱anchon' blo'e ḻe diža' ḻin' cheso'e chesene' Diosen' chacde' beṉac̱hen', ḻe be'e ḻegaque' yeḻa' guac cont gosone' da' zaca' yebanecho cont gosaclene' beṉe'.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Na' beṉe' ca' že' ḻo yežen' gosaque' c̱hople, baḻe' gosede'e beṉe' Israel ca' ben' bi gosejnilaže' Jesucriston' na' yebaḻe' gosede'e Pablon' len Bernabén'.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Nach beṉe' Israel ca' gosone' yeḻa' güexi'a len beṉe' ca' cbi zjanac beṉe' Israel na' len justis c̱hegaque' cont yesone' contr Pablon' len Bernabén' na' yosoc̱hele' ḻegaque' yej.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Perw cate' gwṉeze Pablon' len Bernabén' dan' chesaclaže' yesone' len ḻegaque', bosyoxoṉje' jaya'aque' yež Listra na' yež Derbe na' yezica'chle yež ca' zjachi' distritw dan' nzi' Licaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Na' ḻecz goseyix̱jue'ede' xtiža' X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' že' na'.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Na' yež Listran' besežague' to beṉe' golje' nxiṉj ṉi'e ca', cate' gocte' bidao' bi goc se'e.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Con chi'teze' chzenague' choe' Pablon' dižan'. Nach Pablon' gwṉe'e ḻe' na' gocbe'ede' bena' chejḻe'e Diosen' nape' yeḻa' guac cont yeyone' ṉi'en'.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Nach Pablon' boḻ güiže'ne' gože' ḻe' zižje:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Na' že' beṉe' zan cheseṉe'e can' goquen' na' ḻegaque' bososye'e goseṉe' diža' Licaonia:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Gosene' Bernabén' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Júpiter, na' Pablon' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Mercurio. Gosene' ca' ḻe Pablon' choe'che' dižan'.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na' yodao' gan' chesonxene' x̱angaque' Júpiteren' zoan cho'a yež. Na' bx̱oz c̱he Júpiteren' jax̱i'e go'ṉ be ba zjanone' xdan zjanžie' ḻegacba' corona yej. Nach bx̱oza' gwc̱he'e beṉe' zan cho'a yežen' gan' zoa puert c̱he ze'e dan' nyec̱hj yežen' na' goclaže' yesote' go'ṉen' yesonxene' postlw ca'.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Na' Pablon' len Bernabén' cate' gosacbe'ede' can' yeson beṉe' ca', gosec̱heza' xagaque' dan' bi gosaclaže' yesonxen beṉe' ca' ḻegaque'. Nach gosedie' gachoḻ beṉe' ca' gose'e ḻegaque' zižje:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ―Beṉe', ¿bixchen' chonḻe ca'? Ḻecz beṉac̱h neto'. Za'to' cont chyix̱jue'eto' le'e cheyaḻa' gwša' yic̱hjlažda'olen' na' cuejyic̱hjle costumbr quinga dan' bibi zaca' na' gonxenḻe Dios ben' zoa toḻi tocaṉe. Ḻe' bene' yaban', yežlion', nisdaon', beṉac̱h, be ca' chesaš na' bite'tezechle da' chle'echo ḻe'e yaban', ḻo yežlion' na' ḻo' nis.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Cani' Diosen' bi bžone' gon beṉac̱hen' bite'tez da' mal da' žan yesone'.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Perw zoacze' chone' da' güen len yogo' beṉac̱h cont yeseṉezde' zoe' naque' Dios. Chone' cont chac yejw cont chac dan' chazcho na' chata' da' che'ej chagwcho cont zoacho mbalaz.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Na' ḻa'czḻa' Pablon' len Bernabén' gosene' yogo' da' ca', caṉe gosezoede' bosožone' yesot beṉe' Listra ca' go'ṉna' yesonxene' ḻegaque'.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Nach besežin baḻ beṉe' Israel beṉe' nita' yež Iconio na' ciuda Antioquía dan' chi' distritw Pisidian', na' beṉe' ca' gosego'oyeḻe' beṉe' Listra ca' cont gosaque'ne' txen bosoc̱hele' Pablon' yej. Na' cate' gosone' xbab bac̱h gote' nach gosexobe' ḻe' cho'a yeža' na' bosyocua'aṉe' ḻe' na'.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Perw na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' besedobe' gan' de Pablon', nach Pablon' beyase' beyeje' ḻo ciudan' da' yoble. Nach beteyo beza' Pablon' len Bernabén' jaya'aque' yež Derben'.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Nach cate' besežine' Derben' bosozende' beṉe' ca' že' na' diža' güen c̱he Jesucriston', na' beṉe' zan gosone' txen len ḻegaque' gosejḻe'e c̱he Jesucriston'. Na' gwdena' gosa'aque' ja'aque' da' yoble Listran' na' Iconion' na' Antioquían'.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Na' to to yež gan' ja'aque' gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'e ḻegaque' yesenite' yesonxene' ḻe' do yic̱hj do laže', na' gose'e ḻegaque' da' zan da' gac da' saca'zi'cho šlac chbezcho yeyejcho yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Na' to to yež ga besyedie' gosebeje' beṉe' yosogüia yeseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'. Na' Pablon' len Bernabén', cate' za' yesa'aque' to to yež, gosone' gwbas na' bosoḻ güiže' Diosen' goseṉabe' gaclen X̱ancho Jesucriston' beṉe' ca' ba chesejnilaže' ḻe'.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Cate' gosa'aque'na' Pablon' len Bernabén' besyedie' distritw Pisidia na' besežine' distritw Panfilian'.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Na' goseyix̱jue'ede' xtiža' Jesucriston' yež Perge na' beyožen' jaya'aque' yež Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Nach Atalian' besyeyo'e ḻo' barcw jaya'aque' ciuda Antioquían' gan' mbane distritw Sirian'. Ḻe beṉe' Antioquíanan' goseseḻe' Pablon' na' Bernabén' cana'te na' goseṉabde' Diosen' šejlene' ḻegaque' na' gaclene' ḻegaque' cont yosozejni'ide' beṉe' xtiže'na'. Na' ṉa'a besyežine' ba beyož gosone' dan' gosego'o beṉe' ca' ḻo na'gaque' yesone'.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Na' bosyotobe' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'ene' yogo'ḻoḻ can' ben Diosen' len ḻegaque' šlac zja'aque', can' goclene' ḻegaque' cont zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba gwzolao chesejnilaže' Jesucriston'.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na' besyega'aṉe' Antioquían' sša len beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.