Atos 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' goquen' Pablon' len Bernabén' besežine' yež Iconion' na' ja'aque' yodao' c̱he beṉe' Israel. Na' cate' goso'e xtiža' Jesucriston', beṉe' zan beṉe' Israel ca' na' len zan beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel gosejḻe'e c̱he'.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Perw na' gwnita' beṉe' Israel ca' beṉe' bi gosejḻe'e c̱he Jesucriston', na' ḻegaque' goseṉelagüe' c̱he beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' gosone' cont beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel gosezolagüe' besegue'ede' Pablon' len Bernabén'.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Perw na' Pablon' len Bernabén' besyega'aṉe' sša Iconion' cheso'e xtiža' X̱ancho Jesucriston' sin cbi besežebe'. Na' X̱anchon' blo'e ḻe diža' ḻin' cheso'e chesene' Diosen' chacde' beṉac̱hen', ḻe be'e ḻegaque' yeḻa' guac cont gosone' da' zaca' yebanecho cont gosaclene' beṉe'.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Na' beṉe' ca' že' ḻo yežen' gosaque' c̱hople, baḻe' gosede'e beṉe' Israel ca' ben' bi gosejnilaže' Jesucriston' na' yebaḻe' gosede'e Pablon' len Bernabén'.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Nach beṉe' Israel ca' gosone' yeḻa' güexi'a len beṉe' ca' cbi zjanac beṉe' Israel na' len justis c̱hegaque' cont yesone' contr Pablon' len Bernabén' na' yosoc̱hele' ḻegaque' yej.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Perw cate' gwṉeze Pablon' len Bernabén' dan' chesaclaže' yesone' len ḻegaque', bosyoxoṉje' jaya'aque' yež Listra na' yež Derbe na' yezica'chle yež ca' zjachi' distritw dan' nzi' Licaonia.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Na' ḻecz goseyix̱jue'ede' xtiža' X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' že' na'.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Na' yež Listran' besežague' to beṉe' golje' nxiṉj ṉi'e ca', cate' gocte' bidao' bi goc se'e.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Con chi'teze' chzenague' choe' Pablon' dižan'. Nach Pablon' gwṉe'e ḻe' na' gocbe'ede' bena' chejḻe'e Diosen' nape' yeḻa' guac cont yeyone' ṉi'en'.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nach Pablon' boḻ güiže'ne' gože' ḻe' zižje:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Na' že' beṉe' zan cheseṉe'e can' goquen' na' ḻegaque' bososye'e goseṉe' diža' Licaonia:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Gosene' Bernabén' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Júpiter, na' Pablon' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Mercurio. Gosene' ca' ḻe Pablon' choe'che' dižan'.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Na' yodao' gan' chesonxene' x̱angaque' Júpiteren' zoan cho'a yež. Na' bx̱oz c̱he Júpiteren' jax̱i'e go'ṉ be ba zjanone' xdan zjanžie' ḻegacba' corona yej. Nach bx̱oza' gwc̱he'e beṉe' zan cho'a yežen' gan' zoa puert c̱he ze'e dan' nyec̱hj yežen' na' goclaže' yesote' go'ṉen' yesonxene' postlw ca'.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Na' Pablon' len Bernabén' cate' gosacbe'ede' can' yeson beṉe' ca', gosec̱heza' xagaque' dan' bi gosaclaže' yesonxen beṉe' ca' ḻegaque'. Nach gosedie' gachoḻ beṉe' ca' gose'e ḻegaque' zižje:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―Beṉe', ¿bixchen' chonḻe ca'? Ḻecz beṉac̱h neto'. Za'to' cont chyix̱jue'eto' le'e cheyaḻa' gwša' yic̱hjlažda'olen' na' cuejyic̱hjle costumbr quinga dan' bibi zaca' na' gonxenḻe Dios ben' zoa toḻi tocaṉe. Ḻe' bene' yaban', yežlion', nisdaon', beṉac̱h, be ca' chesaš na' bite'tezechle da' chle'echo ḻe'e yaban', ḻo yežlion' na' ḻo' nis.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Cani' Diosen' bi bžone' gon beṉac̱hen' bite'tez da' mal da' žan yesone'.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Perw zoacze' chone' da' güen len yogo' beṉac̱h cont yeseṉezde' zoe' naque' Dios. Chone' cont chac yejw cont chac dan' chazcho na' chata' da' che'ej chagwcho cont zoacho mbalaz.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Na' ḻa'czḻa' Pablon' len Bernabén' gosene' yogo' da' ca', caṉe gosezoede' bosožone' yesot beṉe' Listra ca' go'ṉna' yesonxene' ḻegaque'.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Nach besežin baḻ beṉe' Israel beṉe' nita' yež Iconio na' ciuda Antioquía dan' chi' distritw Pisidian', na' beṉe' ca' gosego'oyeḻe' beṉe' Listra ca' cont gosaque'ne' txen bosoc̱hele' Pablon' yej. Na' cate' gosone' xbab bac̱h gote' nach gosexobe' ḻe' cho'a yeža' na' bosyocua'aṉe' ḻe' na'.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Perw na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' besedobe' gan' de Pablon', nach Pablon' beyase' beyeje' ḻo ciudan' da' yoble. Nach beteyo beza' Pablon' len Bernabén' jaya'aque' yež Derben'.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nach cate' besežine' Derben' bosozende' beṉe' ca' že' na' diža' güen c̱he Jesucriston', na' beṉe' zan gosone' txen len ḻegaque' gosejḻe'e c̱he Jesucriston'. Na' gwdena' gosa'aque' ja'aque' da' yoble Listran' na' Iconion' na' Antioquían'.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Na' to to yež gan' ja'aque' gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'e ḻegaque' yesenite' yesonxene' ḻe' do yic̱hj do laže', na' gose'e ḻegaque' da' zan da' gac da' saca'zi'cho šlac chbezcho yeyejcho yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Na' to to yež ga besyedie' gosebeje' beṉe' yosogüia yeseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'. Na' Pablon' len Bernabén', cate' za' yesa'aque' to to yež, gosone' gwbas na' bosoḻ güiže' Diosen' goseṉabe' gaclen X̱ancho Jesucriston' beṉe' ca' ba chesejnilaže' ḻe'.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Cate' gosa'aque'na' Pablon' len Bernabén' besyedie' distritw Pisidia na' besežine' distritw Panfilian'.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Na' goseyix̱jue'ede' xtiža' Jesucriston' yež Perge na' beyožen' jaya'aque' yež Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nach Atalian' besyeyo'e ḻo' barcw jaya'aque' ciuda Antioquían' gan' mbane distritw Sirian'. Ḻe beṉe' Antioquíanan' goseseḻe' Pablon' na' Bernabén' cana'te na' goseṉabde' Diosen' šejlene' ḻegaque' na' gaclene' ḻegaque' cont yosozejni'ide' beṉe' xtiže'na'. Na' ṉa'a besyežine' ba beyož gosone' dan' gosego'o beṉe' ca' ḻo na'gaque' yesone'.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Na' bosyotobe' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'ene' yogo'ḻoḻ can' ben Diosen' len ḻegaque' šlac zja'aque', can' goclene' ḻegaque' cont zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba gwzolao chesejnilaže' Jesucriston'.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Na' besyega'aṉe' Antioquían' sša len beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.