Atos 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Na' goquen' Pablon' len Bernabén' besežine' yež Iconion' na' ja'aque' yodao' c̱he beṉe' Israel. Na' cate' goso'e xtiža' Jesucriston', beṉe' zan beṉe' Israel ca' na' len zan beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel gosejḻe'e c̱he'.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Perw na' gwnita' beṉe' Israel ca' beṉe' bi gosejḻe'e c̱he Jesucriston', na' ḻegaque' goseṉelagüe' c̱he beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' gosone' cont beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel gosezolagüe' besegue'ede' Pablon' len Bernabén'.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Perw na' Pablon' len Bernabén' besyega'aṉe' sša Iconion' cheso'e xtiža' X̱ancho Jesucriston' sin cbi besežebe'. Na' X̱anchon' blo'e ḻe diža' ḻin' cheso'e chesene' Diosen' chacde' beṉac̱hen', ḻe be'e ḻegaque' yeḻa' guac cont gosone' da' zaca' yebanecho cont gosaclene' beṉe'.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Na' beṉe' ca' že' ḻo yežen' gosaque' c̱hople, baḻe' gosede'e beṉe' Israel ca' ben' bi gosejnilaže' Jesucriston' na' yebaḻe' gosede'e Pablon' len Bernabén'.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Nach beṉe' Israel ca' gosone' yeḻa' güexi'a len beṉe' ca' cbi zjanac beṉe' Israel na' len justis c̱hegaque' cont yesone' contr Pablon' len Bernabén' na' yosoc̱hele' ḻegaque' yej.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Perw cate' gwṉeze Pablon' len Bernabén' dan' chesaclaže' yesone' len ḻegaque', bosyoxoṉje' jaya'aque' yež Listra na' yež Derbe na' yezica'chle yež ca' zjachi' distritw dan' nzi' Licaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Na' ḻecz goseyix̱jue'ede' xtiža' X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' že' na'.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Na' yež Listran' besežague' to beṉe' golje' nxiṉj ṉi'e ca', cate' gocte' bidao' bi goc se'e.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Con chi'teze' chzenague' choe' Pablon' dižan'. Nach Pablon' gwṉe'e ḻe' na' gocbe'ede' bena' chejḻe'e Diosen' nape' yeḻa' guac cont yeyone' ṉi'en'.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Nach Pablon' boḻ güiže'ne' gože' ḻe' zižje:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Na' že' beṉe' zan cheseṉe'e can' goquen' na' ḻegaque' bososye'e goseṉe' diža' Licaonia:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Gosene' Bernabén' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Júpiter, na' Pablon' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Mercurio. Gosene' ca' ḻe Pablon' choe'che' dižan'.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Na' yodao' gan' chesonxene' x̱angaque' Júpiteren' zoan cho'a yež. Na' bx̱oz c̱he Júpiteren' jax̱i'e go'ṉ be ba zjanone' xdan zjanžie' ḻegacba' corona yej. Nach bx̱oza' gwc̱he'e beṉe' zan cho'a yežen' gan' zoa puert c̱he ze'e dan' nyec̱hj yežen' na' goclaže' yesote' go'ṉen' yesonxene' postlw ca'.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Na' Pablon' len Bernabén' cate' gosacbe'ede' can' yeson beṉe' ca', gosec̱heza' xagaque' dan' bi gosaclaže' yesonxen beṉe' ca' ḻegaque'. Nach gosedie' gachoḻ beṉe' ca' gose'e ḻegaque' zižje:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―Beṉe', ¿bixchen' chonḻe ca'? Ḻecz beṉac̱h neto'. Za'to' cont chyix̱jue'eto' le'e cheyaḻa' gwša' yic̱hjlažda'olen' na' cuejyic̱hjle costumbr quinga dan' bibi zaca' na' gonxenḻe Dios ben' zoa toḻi tocaṉe. Ḻe' bene' yaban', yežlion', nisdaon', beṉac̱h, be ca' chesaš na' bite'tezechle da' chle'echo ḻe'e yaban', ḻo yežlion' na' ḻo' nis.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Cani' Diosen' bi bžone' gon beṉac̱hen' bite'tez da' mal da' žan yesone'.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Perw zoacze' chone' da' güen len yogo' beṉac̱h cont yeseṉezde' zoe' naque' Dios. Chone' cont chac yejw cont chac dan' chazcho na' chata' da' che'ej chagwcho cont zoacho mbalaz.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Na' ḻa'czḻa' Pablon' len Bernabén' gosene' yogo' da' ca', caṉe gosezoede' bosožone' yesot beṉe' Listra ca' go'ṉna' yesonxene' ḻegaque'.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Nach besežin baḻ beṉe' Israel beṉe' nita' yež Iconio na' ciuda Antioquía dan' chi' distritw Pisidian', na' beṉe' ca' gosego'oyeḻe' beṉe' Listra ca' cont gosaque'ne' txen bosoc̱hele' Pablon' yej. Na' cate' gosone' xbab bac̱h gote' nach gosexobe' ḻe' cho'a yeža' na' bosyocua'aṉe' ḻe' na'.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Perw na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' besedobe' gan' de Pablon', nach Pablon' beyase' beyeje' ḻo ciudan' da' yoble. Nach beteyo beza' Pablon' len Bernabén' jaya'aque' yež Derben'.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Nach cate' besežine' Derben' bosozende' beṉe' ca' že' na' diža' güen c̱he Jesucriston', na' beṉe' zan gosone' txen len ḻegaque' gosejḻe'e c̱he Jesucriston'. Na' gwdena' gosa'aque' ja'aque' da' yoble Listran' na' Iconion' na' Antioquían'.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Na' to to yež gan' ja'aque' gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'e ḻegaque' yesenite' yesonxene' ḻe' do yic̱hj do laže', na' gose'e ḻegaque' da' zan da' gac da' saca'zi'cho šlac chbezcho yeyejcho yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Na' to to yež ga besyedie' gosebeje' beṉe' yosogüia yeseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'. Na' Pablon' len Bernabén', cate' za' yesa'aque' to to yež, gosone' gwbas na' bosoḻ güiže' Diosen' goseṉabe' gaclen X̱ancho Jesucriston' beṉe' ca' ba chesejnilaže' ḻe'.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Cate' gosa'aque'na' Pablon' len Bernabén' besyedie' distritw Pisidia na' besežine' distritw Panfilian'.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Na' goseyix̱jue'ede' xtiža' Jesucriston' yež Perge na' beyožen' jaya'aque' yež Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Nach Atalian' besyeyo'e ḻo' barcw jaya'aque' ciuda Antioquían' gan' mbane distritw Sirian'. Ḻe beṉe' Antioquíanan' goseseḻe' Pablon' na' Bernabén' cana'te na' goseṉabde' Diosen' šejlene' ḻegaque' na' gaclene' ḻegaque' cont yosozejni'ide' beṉe' xtiže'na'. Na' ṉa'a besyežine' ba beyož gosone' dan' gosego'o beṉe' ca' ḻo na'gaque' yesone'.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Na' bosyotobe' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'ene' yogo'ḻoḻ can' ben Diosen' len ḻegaque' šlac zja'aque', can' goclene' ḻegaque' cont zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba gwzolao chesejnilaže' Jesucriston'.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Na' besyega'aṉe' Antioquían' sša len beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.