Atos 14
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Na' goquen' Pablon' len Bernabén' besežine' yež Iconion' na' ja'aque' yodao' c̱he beṉe' Israel. Na' cate' goso'e xtiža' Jesucriston', beṉe' zan beṉe' Israel ca' na' len zan beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel gosejḻe'e c̱he'.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Perw na' gwnita' beṉe' Israel ca' beṉe' bi gosejḻe'e c̱he Jesucriston', na' ḻegaque' goseṉelagüe' c̱he beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' na' gosone' cont beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel gosezolagüe' besegue'ede' Pablon' len Bernabén'.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Perw na' Pablon' len Bernabén' besyega'aṉe' sša Iconion' cheso'e xtiža' X̱ancho Jesucriston' sin cbi besežebe'. Na' X̱anchon' blo'e ḻe diža' ḻin' cheso'e chesene' Diosen' chacde' beṉac̱hen', ḻe be'e ḻegaque' yeḻa' guac cont gosone' da' zaca' yebanecho cont gosaclene' beṉe'.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Na' beṉe' ca' že' ḻo yežen' gosaque' c̱hople, baḻe' gosede'e beṉe' Israel ca' ben' bi gosejnilaže' Jesucriston' na' yebaḻe' gosede'e Pablon' len Bernabén'.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Nach beṉe' Israel ca' gosone' yeḻa' güexi'a len beṉe' ca' cbi zjanac beṉe' Israel na' len justis c̱hegaque' cont yesone' contr Pablon' len Bernabén' na' yosoc̱hele' ḻegaque' yej.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Perw cate' gwṉeze Pablon' len Bernabén' dan' chesaclaže' yesone' len ḻegaque', bosyoxoṉje' jaya'aque' yež Listra na' yež Derbe na' yezica'chle yež ca' zjachi' distritw dan' nzi' Licaonia.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Na' ḻecz goseyix̱jue'ede' xtiža' X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' že' na'.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Na' yež Listran' besežague' to beṉe' golje' nxiṉj ṉi'e ca', cate' gocte' bidao' bi goc se'e.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Con chi'teze' chzenague' choe' Pablon' dižan'. Nach Pablon' gwṉe'e ḻe' na' gocbe'ede' bena' chejḻe'e Diosen' nape' yeḻa' guac cont yeyone' ṉi'en'.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nach Pablon' boḻ güiže'ne' gože' ḻe' zižje:
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Na' že' beṉe' zan cheseṉe'e can' goquen' na' ḻegaque' bososye'e goseṉe' diža' Licaonia:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Gosene' Bernabén' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Júpiter, na' Pablon' naque' x̱angaque' ben' zjansi'e Mercurio. Gosene' ca' ḻe Pablon' choe'che' dižan'.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Na' yodao' gan' chesonxene' x̱angaque' Júpiteren' zoan cho'a yež. Na' bx̱oz c̱he Júpiteren' jax̱i'e go'ṉ be ba zjanone' xdan zjanžie' ḻegacba' corona yej. Nach bx̱oza' gwc̱he'e beṉe' zan cho'a yežen' gan' zoa puert c̱he ze'e dan' nyec̱hj yežen' na' goclaže' yesote' go'ṉen' yesonxene' postlw ca'.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Na' Pablon' len Bernabén' cate' gosacbe'ede' can' yeson beṉe' ca', gosec̱heza' xagaque' dan' bi gosaclaže' yesonxen beṉe' ca' ḻegaque'. Nach gosedie' gachoḻ beṉe' ca' gose'e ḻegaque' zižje:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―Beṉe', ¿bixchen' chonḻe ca'? Ḻecz beṉac̱h neto'. Za'to' cont chyix̱jue'eto' le'e cheyaḻa' gwša' yic̱hjlažda'olen' na' cuejyic̱hjle costumbr quinga dan' bibi zaca' na' gonxenḻe Dios ben' zoa toḻi tocaṉe. Ḻe' bene' yaban', yežlion', nisdaon', beṉac̱h, be ca' chesaš na' bite'tezechle da' chle'echo ḻe'e yaban', ḻo yežlion' na' ḻo' nis.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Cani' Diosen' bi bžone' gon beṉac̱hen' bite'tez da' mal da' žan yesone'.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Perw zoacze' chone' da' güen len yogo' beṉac̱h cont yeseṉezde' zoe' naque' Dios. Chone' cont chac yejw cont chac dan' chazcho na' chata' da' che'ej chagwcho cont zoacho mbalaz.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Na' ḻa'czḻa' Pablon' len Bernabén' gosene' yogo' da' ca', caṉe gosezoede' bosožone' yesot beṉe' Listra ca' go'ṉna' yesonxene' ḻegaque'.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Nach besežin baḻ beṉe' Israel beṉe' nita' yež Iconio na' ciuda Antioquía dan' chi' distritw Pisidian', na' beṉe' ca' gosego'oyeḻe' beṉe' Listra ca' cont gosaque'ne' txen bosoc̱hele' Pablon' yej. Na' cate' gosone' xbab bac̱h gote' nach gosexobe' ḻe' cho'a yeža' na' bosyocua'aṉe' ḻe' na'.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Perw na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' besedobe' gan' de Pablon', nach Pablon' beyase' beyeje' ḻo ciudan' da' yoble. Nach beteyo beza' Pablon' len Bernabén' jaya'aque' yež Derben'.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Nach cate' besežine' Derben' bosozende' beṉe' ca' že' na' diža' güen c̱he Jesucriston', na' beṉe' zan gosone' txen len ḻegaque' gosejḻe'e c̱he Jesucriston'. Na' gwdena' gosa'aque' ja'aque' da' yoble Listran' na' Iconion' na' Antioquían'.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Na' to to yež gan' ja'aque' gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'e ḻegaque' yesenite' yesonxene' ḻe' do yic̱hj do laže', na' gose'e ḻegaque' da' zan da' gac da' saca'zi'cho šlac chbezcho yeyejcho yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Na' to to yež ga besyedie' gosebeje' beṉe' yosogüia yeseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'. Na' Pablon' len Bernabén', cate' za' yesa'aque' to to yež, gosone' gwbas na' bosoḻ güiže' Diosen' goseṉabe' gaclen X̱ancho Jesucriston' beṉe' ca' ba chesejnilaže' ḻe'.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Cate' gosa'aque'na' Pablon' len Bernabén' besyedie' distritw Pisidia na' besežine' distritw Panfilian'.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Na' goseyix̱jue'ede' xtiža' Jesucriston' yež Perge na' beyožen' jaya'aque' yež Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nach Atalian' besyeyo'e ḻo' barcw jaya'aque' ciuda Antioquían' gan' mbane distritw Sirian'. Ḻe beṉe' Antioquíanan' goseseḻe' Pablon' na' Bernabén' cana'te na' goseṉabde' Diosen' šejlene' ḻegaque' na' gaclene' ḻegaque' cont yosozejni'ide' beṉe' xtiže'na'. Na' ṉa'a besyežine' ba beyož gosone' dan' gosego'o beṉe' ca' ḻo na'gaque' yesone'.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Na' bosyotobe' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' gose'ene' yogo'ḻoḻ can' ben Diosen' len ḻegaque' šlac zja'aque', can' goclene' ḻegaque' cont zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba gwzolao chesejnilaže' Jesucriston'.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Na' besyega'aṉe' Antioquían' sša len beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.