Atos 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ca tiempa' rey Herodes bc̱hi bsaque' baḻ beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Nach bene' mandadw gosote' Jacobo beṉe' biše' Juanṉa' len spada.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Na' gocbe'e rey Herodesen' chesyebe beṉe' Israel ca' dan' bene' mandadw gosote' Jacobon', nach bene' mandadw gosezene' Pedroa' cate' goḻa' ḻṉi cate' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura nc̱hix̱en.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Nach Herodesen' gwdix̱jue'ene' ḻižya na' gwseḻe' šino'to soldadw beṉe' gosape' ḻižyan', tap güeje' do ža do yel. Herodesen' bene' xbab cueje'ne' ḻižyan' te ḻṉin' cont gone' yeḻa' justis c̱he' lao beṉe' že' ḻo ciudan'.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Soldadw ca' gosapchgüe' Pedroa' šlac de' ḻižyan', perw na' ca nac beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston', goseṉabchgüede' Diosen' gaclene' Pedroa'.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Na' to že' ca gwx̱eze ngüia Herodesen' cueje' Pedroa' ḻižyan' cont gone' yeḻa' justis c̱he', Pedroa' de' chtase' ladjo c̱hope soldadw na' ncheje' c̱hope gden, na' ḻecze nita'te soldadw beṉe' chesape' cho'a puert ḻižyan'.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Cate'cze zejzenez to angl beṉe' gwseḻa' X̱ancho Diosen' bžine' ḻo' ḻižyan' gan' de Pedroa' na' gwyeni'chgua ḻo' ḻižyan'. Anglen' bte' cuit ḻe'e Pedroa' bosbane'ne', gože'ne':
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Nach gož anglen' ḻe':
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Nach bechoj Pedroa' zena'ogüe'ne' perw bi gocbe'ede' še da' ḻi anglen' chon ca' len ḻe', con gocde' še chle'edagüede'.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Beyož besyedie' c̱hop cuen gan' nita' soldadw ca' chesape' ḻižyan', besyežine' gan' zoa puert zaguanṉa' dan' nac de ya gan' chesechoje' cont chja'aque' la cay, con to gualazze puerten' byaljon cont besyechoje', na' cate' ba gosa'aque' late' nach anglen' bocua'aṉe' Pedroa' toze'.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Cana'ch gocbe'e Pedroa' da' ḻi ba bechoje' ḻižyan', nach gwne':
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Na' ṉe' chonte Pedroa' xbaben' ca', gwze'e gwyeje' liž María xṉa' Juan ben' ḻecze le Marcos. Na' liž Marían' zjandop zjanžag beṉe' zan chosoḻ güiže' Diosen'.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Nach bsiže' cho'a puert zaguanṉa' na' ḻa' bchojte to bi' no'ole le Rode jaṉa'be' non'.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Na' cate' bžimbe' cho'a puerten' beyombia'be' ši'i Pedroa', na' tantw bebebe' bi gwsaljwbe' puerten' san beyejsesbe' gan' že' beṉe' ca' jayežbe' ḻegaque' ba bla' Pedroa'.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Nach gose'ebe':
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Perw Pedroa' ṉe' chsižcze' cho'a puerten'. Nach ja'aque' gosesaljue'. Cate'cze besele'ede' ḻe'na' besyebande'.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Nach Pedroa' bene' señw len ne'e cont gosenite' šize bosozenague' be'e diža' can' goc bebej X̱ancho Diosen' ḻe' ḻižyan'. Nach ḻecze gože' ḻegaque' cheyaḻa' yosozende' Jacobon' na' yezica'chle beṉe' ḻježgaque' can' ba goquen'. Nach beze'e zjayde' ga yoble.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Nach cate' gwyeni', yeḻa' güeban juisyw gwnita' soldadw ca' na' goso'e diža', gosene':
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Nach rey Herodesen' bene' mandadw jasyediljue' Pedroa' na' gwṉabde' soldadw gop ca' nac goquen' bele'. Perw soldadw ca' bibi rson bosonežjue'. Nach bene' mandadw gosote' soldadw ca'. Nach gwza' Herodesen' distritw Judean' jazoe' ciuda Cesarea.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Ca horan' Herodesen' chža'achgüe' beṉe' ciuda Tiro na' beṉe' ciuda Sidón ca'. Perw na' beṉe' ca' beseyažjde' yesezi'e da' yese'ej yesagüe' gan' chnabia' rey Herodesen'. Da'na'na' bosocode' ḻjež beṉe' Tiro na' beṉe' Sidón ca' cont jasenežjue' mechw c̱he ben' nac ḻo ne'e gan' mbane Herodes, ben' le' Blasto. Gosone' ca' cont Blaston' gwṉe' c̱hegaque' lao reyen', ḻe gosaclaže' gwzenag reyen' c̱hegaque' cate' šja'aque' lagüe'na' šjaseṉabe' yesenite' binḻo len ḻe'.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Nach rey Herodesen' bžie' bia' to ža gwtobe' ḻegaque' cont güe'e diža' laogaque'na'. Na' cate' bžin žan', reyen' gwyaz xaḻane' dan' nac xdan dan' chaze' cate' chone' yeḻa' justis, nach gwchi'e xišne'e gan' chnabi'e na' be'e diža' lao beṉe' ca' že' žana'.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Nach beṉe' ca' bososye'e, gosene':
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Na' ḻo hora' gwseḻa' X̱ancho Diosen' to angl ben' ben cont gocšene reyen' gwže'e bzoga' ḻo' ḻe'e na' gote'. Goc c̱he' ca' dan' be'e latje gosonxen beṉe' ḻe' gualaz da' yesonxene' Diosen'.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Perw ca nac xtiža' X̱ancho Jesucriston' gos gwlaḻjchguan.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Na' Bernabén' len Saulon' beyož gosone' yogo' da' cheyaḻa' yesone' ciuda Jerusalénṉa', nach besyeya'aque' jaya'aque' ciuda Antioquían'. Na' gosec̱he'e to beṉe' le Juan na' ḻecze lie' Marcos.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.