Atos 12

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ca tiempa' rey Herodes bc̱hi bsaque' baḻ beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Nach bene' mandadw gosote' Jacobo beṉe' biše' Juanṉa' len spada.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Na' gocbe'e rey Herodesen' chesyebe beṉe' Israel ca' dan' bene' mandadw gosote' Jacobon', nach bene' mandadw gosezene' Pedroa' cate' goḻa' ḻṉi cate' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura nc̱hix̱en.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Nach Herodesen' gwdix̱jue'ene' ḻižya na' gwseḻe' šino'to soldadw beṉe' gosape' ḻižyan', tap güeje' do ža do yel. Herodesen' bene' xbab cueje'ne' ḻižyan' te ḻṉin' cont gone' yeḻa' justis c̱he' lao beṉe' že' ḻo ciudan'.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Soldadw ca' gosapchgüe' Pedroa' šlac de' ḻižyan', perw na' ca nac beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston', goseṉabchgüede' Diosen' gaclene' Pedroa'.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Na' to že' ca gwx̱eze ngüia Herodesen' cueje' Pedroa' ḻižyan' cont gone' yeḻa' justis c̱he', Pedroa' de' chtase' ladjo c̱hope soldadw na' ncheje' c̱hope gden, na' ḻecze nita'te soldadw beṉe' chesape' cho'a puert ḻižyan'.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Cate'cze zejzenez to angl beṉe' gwseḻa' X̱ancho Diosen' bžine' ḻo' ḻižyan' gan' de Pedroa' na' gwyeni'chgua ḻo' ḻižyan'. Anglen' bte' cuit ḻe'e Pedroa' bosbane'ne', gože'ne':
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Nach gož anglen' ḻe':
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Nach bechoj Pedroa' zena'ogüe'ne' perw bi gocbe'ede' še da' ḻi anglen' chon ca' len ḻe', con gocde' še chle'edagüede'.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Beyož besyedie' c̱hop cuen gan' nita' soldadw ca' chesape' ḻižyan', besyežine' gan' zoa puert zaguanṉa' dan' nac de ya gan' chesechoje' cont chja'aque' la cay, con to gualazze puerten' byaljon cont besyechoje', na' cate' ba gosa'aque' late' nach anglen' bocua'aṉe' Pedroa' toze'.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Cana'ch gocbe'e Pedroa' da' ḻi ba bechoje' ḻižyan', nach gwne':
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Na' ṉe' chonte Pedroa' xbaben' ca', gwze'e gwyeje' liž María xṉa' Juan ben' ḻecze le Marcos. Na' liž Marían' zjandop zjanžag beṉe' zan chosoḻ güiže' Diosen'.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Nach bsiže' cho'a puert zaguanṉa' na' ḻa' bchojte to bi' no'ole le Rode jaṉa'be' non'.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Na' cate' bžimbe' cho'a puerten' beyombia'be' ši'i Pedroa', na' tantw bebebe' bi gwsaljwbe' puerten' san beyejsesbe' gan' že' beṉe' ca' jayežbe' ḻegaque' ba bla' Pedroa'.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Nach gose'ebe':
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Perw Pedroa' ṉe' chsižcze' cho'a puerten'. Nach ja'aque' gosesaljue'. Cate'cze besele'ede' ḻe'na' besyebande'.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nach Pedroa' bene' señw len ne'e cont gosenite' šize bosozenague' be'e diža' can' goc bebej X̱ancho Diosen' ḻe' ḻižyan'. Nach ḻecze gože' ḻegaque' cheyaḻa' yosozende' Jacobon' na' yezica'chle beṉe' ḻježgaque' can' ba goquen'. Nach beze'e zjayde' ga yoble.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Nach cate' gwyeni', yeḻa' güeban juisyw gwnita' soldadw ca' na' goso'e diža', gosene':
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Nach rey Herodesen' bene' mandadw jasyediljue' Pedroa' na' gwṉabde' soldadw gop ca' nac goquen' bele'. Perw soldadw ca' bibi rson bosonežjue'. Nach bene' mandadw gosote' soldadw ca'. Nach gwza' Herodesen' distritw Judean' jazoe' ciuda Cesarea.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ca horan' Herodesen' chža'achgüe' beṉe' ciuda Tiro na' beṉe' ciuda Sidón ca'. Perw na' beṉe' ca' beseyažjde' yesezi'e da' yese'ej yesagüe' gan' chnabia' rey Herodesen'. Da'na'na' bosocode' ḻjež beṉe' Tiro na' beṉe' Sidón ca' cont jasenežjue' mechw c̱he ben' nac ḻo ne'e gan' mbane Herodes, ben' le' Blasto. Gosone' ca' cont Blaston' gwṉe' c̱hegaque' lao reyen', ḻe gosaclaže' gwzenag reyen' c̱hegaque' cate' šja'aque' lagüe'na' šjaseṉabe' yesenite' binḻo len ḻe'.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Nach rey Herodesen' bžie' bia' to ža gwtobe' ḻegaque' cont güe'e diža' laogaque'na'. Na' cate' bžin žan', reyen' gwyaz xaḻane' dan' nac xdan dan' chaze' cate' chone' yeḻa' justis, nach gwchi'e xišne'e gan' chnabi'e na' be'e diža' lao beṉe' ca' že' žana'.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Nach beṉe' ca' bososye'e, gosene':
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Na' ḻo hora' gwseḻa' X̱ancho Diosen' to angl ben' ben cont gocšene reyen' gwže'e bzoga' ḻo' ḻe'e na' gote'. Goc c̱he' ca' dan' be'e latje gosonxen beṉe' ḻe' gualaz da' yesonxene' Diosen'.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Perw ca nac xtiža' X̱ancho Jesucriston' gos gwlaḻjchguan.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Na' Bernabén' len Saulon' beyož gosone' yogo' da' cheyaḻa' yesone' ciuda Jerusalénṉa', nach besyeya'aque' jaya'aque' ciuda Antioquían'. Na' gosec̱he'e to beṉe' le Juan na' ḻecze lie' Marcos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.