Atos 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' postlw ca' na' yezica'chle beṉe' ca' že' distritw Judean' ben' chesejnilaže' Jesucriston' gosende' xtiža' beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel ḻecze ba chosozenague' xtiža' Diosen'.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nach Pedroa' beze'e gwyejche' ciuda Jerusalénṉa' gan' nita' beṉe' Israel ben' chesejnilaže' Jesucriston' na' ḻegaque' goseṉelagüe' c̱he',
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 gose'ene':
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Nach Pedroa' gwzolagüe' be'lene' ḻegaque' diža' tcho'a yogo' dan' goc c̱he', gože' ḻegaque':
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Šlac zoa' ciuda Jopen' choḻ güiža' Diosen', ble'edagüeda' ca to lache' xen nchej dapte squin ca' chetjen ḻe'e yaban' zan' gan' zoa'na'.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Na' gwṉa'yaṉa' na' ble'eda' ḻo'enṉa' že' beyix̱e' ca' chaš yežlion' be žia tap ṉi'a na', na' ble'eda' be chososa' ḻe'eban' ḻo yo, na' be žia x̱il be chaš ḻe'e yaba, na' baḻ be ca' zjanacba' be znia.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Na' benda' gož Diosen' neda': “Gwyas Pedro, na' betw be ca' gwdagw.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nach boži'an gwnia': “X̱ana', bi gagua' ḻegacba'. Ṉe tṉi'aze biṉa' gagua' be zban zjanac ca', ḻe bi de ḻsens len ley c̱heto'na' gagwto' ben' zjanac ca'.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Na' da' gwchop ṉi'a Diosen' gwne': “Be bac̱h gwnia' gago' bi ṉao' zjanacba' be zban.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Šoṉ ṉi'a gože' neda' ca' nach begüe lachen' ḻe'e yaban'.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Za' beyož ble'edagüeda' da'na' cate' besela'ac šoṉe beṉe' byo gan' zoa'na' beṉe' za'ac ciuda Cesarean' chesyeyiljue'nda'.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Na' Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in neda' cheyaḻa' ša'alena' ḻegaque' sin cbi gacžejlaža', na' gwc̱hi'a beṉe' ḻježcho quinga x̱op, gwyejto' Cesarean' bžinto' liž ben' le Cornelio na' gwyo'oto' ližen'.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nach Cornelion' be'lene' neto' diža' can' blo'elao to angl ḻe' liže'na' na' anglen' gože'ne': “Gwseḻa' beṉe' šja'ac ciuda Jopen' šjasexi'e to beṉe' le Simón Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Bena' ye'e le' len beṉe' ḻo' yo'o c̱hio' nac gonḻe cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nach cate' gwzolagua' bia' dižan' len beṉe' ca' že' liž Cornelion', Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'na' can' gwyo'on ḻo' lažda'ochon' cana'.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nach jaysa'laža' xtiža' X̱ancho Jesucriston' can' gwne': “Da' zaque' ben Juan da' bzoe' beṉe' nis, perw da' zaca'che' gac c̱hele cate' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabi'an le'e.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na' ba ben Diosen' cont zoa Spiritw c̱he'na' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' dan' gosejnilaže' X̱ancho Jesucriston' can' ba bene' len chio' chejnilaže'chone', na' ¿nox naca' neda' gwžona' gon Diosen' dan' chaclaže' gone'?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Na' ca beyož bosozenague' xtiža' Pedroa' bich bi goseṉe' c̱he Pedroa' dan' gwyeje' liž Cornelion', san goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', gosene':
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Na' gwde gosot beṉe' Israel ca' Estebanṉa', gosezolagüe' bosoc̱hi bososaca'chgüe' yezica'chle beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston', nach beṉe' ca' chesejnilaže'ne' gosasḻase'. Baḻe' ja'aque' do distritw Fenicia, na' yež ca' zjachi' to ḻo yežlio da' žia ḻo' nisdaon' gan' nzi' Chipre na' do ciuda Antioquía ga mbane distritw Siria. Na' gan' zja'aquen' bososed bosolo'ede' con beṉe' zjanac beṉe' Israel xtiža' Jesúsen', bi bososed bosolo'eden' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Perw na' to c̱hope beṉe' Chipre na' beṉe' ciuda Cirene ḻecze bosoxoṉje' ja'aque' ciuda Antioquían', na' gosezolagüe' goseyix̱jue'ede' diža' güen c̱he X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Na' X̱anchon' goclene' ḻegaque' len yeḻa' guac c̱he'na' na' beṉe' zan gosebejyic̱hje' da' ca' chesejnilaže' na' gosejnilaže' X̱anchon'.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Na' cate' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' ciuda Jerusalénṉa' gosende' can' ba chac ciuda Antioquían', nach bosose'e Bernabén' cont gwyeje' Antioquían'.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Na' cate' bžin Bernabén' Antioquían', ble'ede' da' ḻi ba goclenchgua Diosen' beṉe' ca', na' bebechgüede'. Nach gwṉeyoede' ḻegaque' ṉita'c̱hac̱he' yosozenague' c̱he X̱anchon' do yic̱hj do laže'.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabén' naque' to beṉe' güen, na' chejnilaže'chgüe' Jesucriston' na' Spiritw c̱he Diosen' zoachguan len ḻe'. Na' zanch beṉe' Antioquían' gosejnilaže' Jesucriston'.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Gwde na' Bernabén' gwze'e zeje' ciuda Tarson' jaydiljue' Saulon', nach cate' beželde' ḻe', gwc̱he'ene' Antioquían'.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Na' gosenite' Antioquían' tgüiz gosone' txen len beṉe' Antioquía ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' na' bososed bosolo'ede' beṉe' zan. Na' Antioquía na'tequen' gwzolao bososi'e beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' beṉe' cristian da' chosozenague' c̱he Criston'.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Šlac nita' Bernabén' na' Saulon' ḻo ciuda Antioquían', besežin baḻ beṉe' Jerusalén ben' chosozende' beṉe' bi dan' ba gož Diosen' ḻegaque'.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na' cate' beṉe' ca' besežinṉa', toe' beṉe' le Agabo gwzeche' lao beṉe' ca' zjandop zjanžag chesonxen Jesucriston' be'e diža' can' ba bzejni'i Spiritw c̱he Diosen' ḻe', gwne' doxen yežlion' gata' to gwbin juisyw. Na' cate' bžin ža gwnabia' ben' le Claudio doxen gan' mbane nación Roman', cana' goc gwbinṉa' can' gwna Agabon'.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nach beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' Antioquían' bosoxi'e yosotobe' mechw cont yeseseḻen' yesaclene' beṉe' ḻježgaquen' chesonxen Jesucriston' gan' mbane distritw Judean'. Na' bosoxi'e to toe' yosonežjue' gaca'te' da' gac yosonežjue'.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Na' gosone' can' bosoxi'ena' nach goseseḻe' Saulon' len Bernabén' distritw Judean' jasenežjue' mechon' beṉe' ca' chosogüia cheseṉe'e beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' ciuda Jerusalénṉa'.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.