Atos 11

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' postlw ca' na' yezica'chle beṉe' ca' že' distritw Judean' ben' chesejnilaže' Jesucriston' gosende' xtiža' beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel ḻecze ba chosozenague' xtiža' Diosen'.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nach Pedroa' beze'e gwyejche' ciuda Jerusalénṉa' gan' nita' beṉe' Israel ben' chesejnilaže' Jesucriston' na' ḻegaque' goseṉelagüe' c̱he',
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 gose'ene':
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nach Pedroa' gwzolagüe' be'lene' ḻegaque' diža' tcho'a yogo' dan' goc c̱he', gože' ḻegaque':
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Šlac zoa' ciuda Jopen' choḻ güiža' Diosen', ble'edagüeda' ca to lache' xen nchej dapte squin ca' chetjen ḻe'e yaban' zan' gan' zoa'na'.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Na' gwṉa'yaṉa' na' ble'eda' ḻo'enṉa' že' beyix̱e' ca' chaš yežlion' be žia tap ṉi'a na', na' ble'eda' be chososa' ḻe'eban' ḻo yo, na' be žia x̱il be chaš ḻe'e yaba, na' baḻ be ca' zjanacba' be znia.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na' benda' gož Diosen' neda': “Gwyas Pedro, na' betw be ca' gwdagw.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nach boži'an gwnia': “X̱ana', bi gagua' ḻegacba'. Ṉe tṉi'aze biṉa' gagua' be zban zjanac ca', ḻe bi de ḻsens len ley c̱heto'na' gagwto' ben' zjanac ca'.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Na' da' gwchop ṉi'a Diosen' gwne': “Be bac̱h gwnia' gago' bi ṉao' zjanacba' be zban.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Šoṉ ṉi'a gože' neda' ca' nach begüe lachen' ḻe'e yaban'.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Za' beyož ble'edagüeda' da'na' cate' besela'ac šoṉe beṉe' byo gan' zoa'na' beṉe' za'ac ciuda Cesarean' chesyeyiljue'nda'.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Na' Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in neda' cheyaḻa' ša'alena' ḻegaque' sin cbi gacžejlaža', na' gwc̱hi'a beṉe' ḻježcho quinga x̱op, gwyejto' Cesarean' bžinto' liž ben' le Cornelio na' gwyo'oto' ližen'.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nach Cornelion' be'lene' neto' diža' can' blo'elao to angl ḻe' liže'na' na' anglen' gože'ne': “Gwseḻa' beṉe' šja'ac ciuda Jopen' šjasexi'e to beṉe' le Simón Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Bena' ye'e le' len beṉe' ḻo' yo'o c̱hio' nac gonḻe cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nach cate' gwzolagua' bia' dižan' len beṉe' ca' že' liž Cornelion', Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'na' can' gwyo'on ḻo' lažda'ochon' cana'.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nach jaysa'laža' xtiža' X̱ancho Jesucriston' can' gwne': “Da' zaque' ben Juan da' bzoe' beṉe' nis, perw da' zaca'che' gac c̱hele cate' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabi'an le'e.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Na' ba ben Diosen' cont zoa Spiritw c̱he'na' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' dan' gosejnilaže' X̱ancho Jesucriston' can' ba bene' len chio' chejnilaže'chone', na' ¿nox naca' neda' gwžona' gon Diosen' dan' chaclaže' gone'?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na' ca beyož bosozenague' xtiža' Pedroa' bich bi goseṉe' c̱he Pedroa' dan' gwyeje' liž Cornelion', san goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', gosene':
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Na' gwde gosot beṉe' Israel ca' Estebanṉa', gosezolagüe' bosoc̱hi bososaca'chgüe' yezica'chle beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston', nach beṉe' ca' chesejnilaže'ne' gosasḻase'. Baḻe' ja'aque' do distritw Fenicia, na' yež ca' zjachi' to ḻo yežlio da' žia ḻo' nisdaon' gan' nzi' Chipre na' do ciuda Antioquía ga mbane distritw Siria. Na' gan' zja'aquen' bososed bosolo'ede' con beṉe' zjanac beṉe' Israel xtiža' Jesúsen', bi bososed bosolo'eden' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Perw na' to c̱hope beṉe' Chipre na' beṉe' ciuda Cirene ḻecze bosoxoṉje' ja'aque' ciuda Antioquían', na' gosezolagüe' goseyix̱jue'ede' diža' güen c̱he X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Na' X̱anchon' goclene' ḻegaque' len yeḻa' guac c̱he'na' na' beṉe' zan gosebejyic̱hje' da' ca' chesejnilaže' na' gosejnilaže' X̱anchon'.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na' cate' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' ciuda Jerusalénṉa' gosende' can' ba chac ciuda Antioquían', nach bosose'e Bernabén' cont gwyeje' Antioquían'.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Na' cate' bžin Bernabén' Antioquían', ble'ede' da' ḻi ba goclenchgua Diosen' beṉe' ca', na' bebechgüede'. Nach gwṉeyoede' ḻegaque' ṉita'c̱hac̱he' yosozenague' c̱he X̱anchon' do yic̱hj do laže'.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabén' naque' to beṉe' güen, na' chejnilaže'chgüe' Jesucriston' na' Spiritw c̱he Diosen' zoachguan len ḻe'. Na' zanch beṉe' Antioquían' gosejnilaže' Jesucriston'.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gwde na' Bernabén' gwze'e zeje' ciuda Tarson' jaydiljue' Saulon', nach cate' beželde' ḻe', gwc̱he'ene' Antioquían'.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Na' gosenite' Antioquían' tgüiz gosone' txen len beṉe' Antioquía ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' na' bososed bosolo'ede' beṉe' zan. Na' Antioquía na'tequen' gwzolao bososi'e beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' beṉe' cristian da' chosozenague' c̱he Criston'.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Šlac nita' Bernabén' na' Saulon' ḻo ciuda Antioquían', besežin baḻ beṉe' Jerusalén ben' chosozende' beṉe' bi dan' ba gož Diosen' ḻegaque'.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Na' cate' beṉe' ca' besežinṉa', toe' beṉe' le Agabo gwzeche' lao beṉe' ca' zjandop zjanžag chesonxen Jesucriston' be'e diža' can' ba bzejni'i Spiritw c̱he Diosen' ḻe', gwne' doxen yežlion' gata' to gwbin juisyw. Na' cate' bžin ža gwnabia' ben' le Claudio doxen gan' mbane nación Roman', cana' goc gwbinṉa' can' gwna Agabon'.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nach beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' Antioquían' bosoxi'e yosotobe' mechw cont yeseseḻen' yesaclene' beṉe' ḻježgaquen' chesonxen Jesucriston' gan' mbane distritw Judean'. Na' bosoxi'e to toe' yosonežjue' gaca'te' da' gac yosonežjue'.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Na' gosone' can' bosoxi'ena' nach goseseḻe' Saulon' len Bernabén' distritw Judean' jasenežjue' mechon' beṉe' ca' chosogüia cheseṉe'e beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' ciuda Jerusalénṉa'.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.