Atos 11
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Na' postlw ca' na' yezica'chle beṉe' ca' že' distritw Judean' ben' chesejnilaže' Jesucriston' gosende' xtiža' beṉe' ca' bi zjanaque' beṉe' Israel ḻecze ba chosozenague' xtiža' Diosen'.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nach Pedroa' beze'e gwyejche' ciuda Jerusalénṉa' gan' nita' beṉe' Israel ben' chesejnilaže' Jesucriston' na' ḻegaque' goseṉelagüe' c̱he',
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 gose'ene':
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nach Pedroa' gwzolagüe' be'lene' ḻegaque' diža' tcho'a yogo' dan' goc c̱he', gože' ḻegaque':
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Šlac zoa' ciuda Jopen' choḻ güiža' Diosen', ble'edagüeda' ca to lache' xen nchej dapte squin ca' chetjen ḻe'e yaban' zan' gan' zoa'na'.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Na' gwṉa'yaṉa' na' ble'eda' ḻo'enṉa' že' beyix̱e' ca' chaš yežlion' be žia tap ṉi'a na', na' ble'eda' be chososa' ḻe'eban' ḻo yo, na' be žia x̱il be chaš ḻe'e yaba, na' baḻ be ca' zjanacba' be znia.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na' benda' gož Diosen' neda': “Gwyas Pedro, na' betw be ca' gwdagw.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Nach boži'an gwnia': “X̱ana', bi gagua' ḻegacba'. Ṉe tṉi'aze biṉa' gagua' be zban zjanac ca', ḻe bi de ḻsens len ley c̱heto'na' gagwto' ben' zjanac ca'.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Na' da' gwchop ṉi'a Diosen' gwne': “Be bac̱h gwnia' gago' bi ṉao' zjanacba' be zban.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Šoṉ ṉi'a gože' neda' ca' nach begüe lachen' ḻe'e yaban'.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Za' beyož ble'edagüeda' da'na' cate' besela'ac šoṉe beṉe' byo gan' zoa'na' beṉe' za'ac ciuda Cesarean' chesyeyiljue'nda'.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Na' Spiritw c̱he Diosen' bzejni'in neda' cheyaḻa' ša'alena' ḻegaque' sin cbi gacžejlaža', na' gwc̱hi'a beṉe' ḻježcho quinga x̱op, gwyejto' Cesarean' bžinto' liž ben' le Cornelio na' gwyo'oto' ližen'.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nach Cornelion' be'lene' neto' diža' can' blo'elao to angl ḻe' liže'na' na' anglen' gože'ne': “Gwseḻa' beṉe' šja'ac ciuda Jopen' šjasexi'e to beṉe' le Simón Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Bena' ye'e le' len beṉe' ḻo' yo'o c̱hio' nac gonḻe cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nach cate' gwzolagua' bia' dižan' len beṉe' ca' že' liž Cornelion', Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'na' can' gwyo'on ḻo' lažda'ochon' cana'.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nach jaysa'laža' xtiža' X̱ancho Jesucriston' can' gwne': “Da' zaque' ben Juan da' bzoe' beṉe' nis, perw da' zaca'che' gac c̱hele cate' yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabi'an le'e.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na' ba ben Diosen' cont zoa Spiritw c̱he'na' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen' dan' gosejnilaže' X̱ancho Jesucriston' can' ba bene' len chio' chejnilaže'chone', na' ¿nox naca' neda' gwžona' gon Diosen' dan' chaclaže' gone'?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Na' ca beyož bosozenague' xtiža' Pedroa' bich bi goseṉe' c̱he Pedroa' dan' gwyeje' liž Cornelion', san goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen', gosene':
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Na' gwde gosot beṉe' Israel ca' Estebanṉa', gosezolagüe' bosoc̱hi bososaca'chgüe' yezica'chle beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston', nach beṉe' ca' chesejnilaže'ne' gosasḻase'. Baḻe' ja'aque' do distritw Fenicia, na' yež ca' zjachi' to ḻo yežlio da' žia ḻo' nisdaon' gan' nzi' Chipre na' do ciuda Antioquía ga mbane distritw Siria. Na' gan' zja'aquen' bososed bosolo'ede' con beṉe' zjanac beṉe' Israel xtiža' Jesúsen', bi bososed bosolo'eden' beṉe' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Perw na' to c̱hope beṉe' Chipre na' beṉe' ciuda Cirene ḻecze bosoxoṉje' ja'aque' ciuda Antioquían', na' gosezolagüe' goseyix̱jue'ede' diža' güen c̱he X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Na' X̱anchon' goclene' ḻegaque' len yeḻa' guac c̱he'na' na' beṉe' zan gosebejyic̱hje' da' ca' chesejnilaže' na' gosejnilaže' X̱anchon'.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Na' cate' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' ciuda Jerusalénṉa' gosende' can' ba chac ciuda Antioquían', nach bosose'e Bernabén' cont gwyeje' Antioquían'.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Na' cate' bžin Bernabén' Antioquían', ble'ede' da' ḻi ba goclenchgua Diosen' beṉe' ca', na' bebechgüede'. Nach gwṉeyoede' ḻegaque' ṉita'c̱hac̱he' yosozenague' c̱he X̱anchon' do yic̱hj do laže'.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabén' naque' to beṉe' güen, na' chejnilaže'chgüe' Jesucriston' na' Spiritw c̱he Diosen' zoachguan len ḻe'. Na' zanch beṉe' Antioquían' gosejnilaže' Jesucriston'.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gwde na' Bernabén' gwze'e zeje' ciuda Tarson' jaydiljue' Saulon', nach cate' beželde' ḻe', gwc̱he'ene' Antioquían'.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Na' gosenite' Antioquían' tgüiz gosone' txen len beṉe' Antioquía ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' na' bososed bosolo'ede' beṉe' zan. Na' Antioquía na'tequen' gwzolao bososi'e beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' beṉe' cristian da' chosozenague' c̱he Criston'.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Šlac nita' Bernabén' na' Saulon' ḻo ciuda Antioquían', besežin baḻ beṉe' Jerusalén ben' chosozende' beṉe' bi dan' ba gož Diosen' ḻegaque'.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Na' cate' beṉe' ca' besežinṉa', toe' beṉe' le Agabo gwzeche' lao beṉe' ca' zjandop zjanžag chesonxen Jesucriston' be'e diža' can' ba bzejni'i Spiritw c̱he Diosen' ḻe', gwne' doxen yežlion' gata' to gwbin juisyw. Na' cate' bžin ža gwnabia' ben' le Claudio doxen gan' mbane nación Roman', cana' goc gwbinṉa' can' gwna Agabon'.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Nach beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' Antioquían' bosoxi'e yosotobe' mechw cont yeseseḻen' yesaclene' beṉe' ḻježgaquen' chesonxen Jesucriston' gan' mbane distritw Judean'. Na' bosoxi'e to toe' yosonežjue' gaca'te' da' gac yosonežjue'.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Na' gosone' can' bosoxi'ena' nach goseseḻe' Saulon' len Bernabén' distritw Judean' jasenežjue' mechon' beṉe' ca' chosogüia cheseṉe'e beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' ciuda Jerusalénṉa'.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.