Apocalipse 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Nach angl beṉe' gayo' bcuež trompeta c̱hen' na' ble'eda' to beljw da' blažon' ḻe'e yaban' jago'oṉen ḻo yežlion'. Na' beljon' goquen ca to beṉe' na' Diosen' bnežjue'ne' xinya cont saljue' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Nach gwsaljue' yechon' na' gwyaschgua žen can' chas žen cate' chesebeque' yi' gual to ḻo' horn. Na' goc c̱hoḻ ḻe'e yaban' can' chac cate' chi'chgua žendao', lao gwbižen' len ḻo be' goquen c̱hoḻ catec gwche' ženṉa'.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Gan' gwyas ženṉa' besežaš biše'zo zan gwyašba' ḻo yežlion', be yeseyižba' beṉe' can' cheson bex̱joni' be chaš yežlio.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Diosen' gože'ba' bibi yesoneba' yix̱e' ga', ṉe da' zjanaze' na' ṉeca yag ca' ze yežlion', san yeseyižba' beṉe' ca' bi nyiše' sey c̱he Diosen' ḻoxgagaque'.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Na' bi be'e latje yesotba' ḻegaque', san šašba' gayo' bio' yosoc̱hi yososaca'ba' beṉe' ca'. Na' cate' yeseyižba' beṉe', yesežaglagüe' can' chžaglaocho cate' chyiž bex̱jonin' chio'.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Na' cate' žin ža yesomba' ca', beṉe' že' yežlion' yeseṉablaže' yesate', perw bi yesate'; yesaclaže' bich yesenite', perw bi gac can' yesaclažen'.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ca nac biše'zo ca', ble'eda' zjanacba' ca cabayw be šja'ac ḻo gwdiḻe. Yic̱hjgacban' zjazoa da' nac ca corona de oro. Cho'alaoban' naquen ca cho'alao beṉac̱h.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Zjažiaba' yiša' da' nac ca yiša' yic̱hj no'ole. Ḻayban' zjanaquen ca ḻay bež znia be nzi' león.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Na' zjanyazba' to da' nac de ya da' chcue'ejen cuerp c̱hegacban'. Na' sšag da' chesomba' len x̱ilgacban' chṉiṉen ca chṉiṉ cate' chesa'acses cabayw zan zja'acba' ḻo gwdiḻe zjanxobba' carret.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Na' ḻo xban biše'zo ca' zjazoa ḻiba' zjanaquen ca xban bex̱joni' cont yeseyižba' beṉe', na' goc ḻo na'gacba' yosoc̱hi yososaca'ba' beṉe' že' yežlion' gayo' bio', yeseyižba' ḻegaque'.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Angl ben' beyac da' x̱igüe' dan' chnabia' gabiḻen' naquen x̱an biše'zo ca'. Ḻenṉa' nzi' Abadón diža' hebreo na' ḻecze nzin' Apolión diža' griego, na' zejen diža' Da' Chžiayin'.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ba gwde yeḻa' zi' nechon' na' za' za'ac yec̱hopen.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Nach bcuež angl gwxopen' trompeta c̱hen', na' benda' gwṉe to beṉe' do gan' zoa mes de oro dan' ze lao Diosen', mes da' žia ḻozen dapte squin, mesen' gan' beṉe' ca' že' yaban' chosozeye' bi da' chosozeye' cate' chesonxene' Diosen'.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Na' boḻ güiže' angl gwxop ben' nox̱e' trompetan', gože'ne':
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Nach beseže' angl ca' tap beṉe' ca' bnita' Diosen' cont yesaše' ḻo iz, bio', ža na' horen' nžie' bia' yesote' beṉac̱h, na' caten' gosaše', yelate'ze ca goc gašje beṉe' že' yežlion' gosote'.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Na' gwnita' c̱hop gayoa millón soldadw c̱hegaque' zjažie' cože' cabayon'.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Quinga ble'edaogüeda' cabayw ca' na' angl ca' beṉe' besyeyac beṉe' mal zjažie' cože'gacba' zjanaque' soldadw. Angl ca' zjanyaze' to de ya da' chcue'ej cho'alc̱ho'gaque' na' yana' chṉan' ca color c̱he yi' na' chṉan' da' azul na' da' gaše. Na' yic̱hj cabayw ca' zjanaquen ca yic̱hj bež znia be nzi' león, na' chchoj yi' cho'agacba' len žen na' len azufre da' chaḻa'ṉiṉ.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Yelate'ze ca goc gašje beṉe' že' yežlion' gosat len yi' na' len žen na' len azufre da' bchoj ḻo cho'agacba'.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Na' bosoc̱hin cho'agacba' na' len xbangacba' cont gosotba' beṉac̱h, na' xbangacban' gosaquen ca beḻ na' zjansa' yic̱hjen cont goseyi'iṉen beṉe'.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Na' beṉe' ca' besyega'aṉ bi gosat cate' gwyaš cabayw ca' ḻo yežlion', ḻegaque' bi besyetiṉjde' c̱he da' mal ca' chesone', ṉeca bososane' da' chesonxene' da' x̱igüe' ca' na' ḻ gua'a ḻsaca' c̱hegaque' ca' da' zjanac de oro, de plata, de bronce, de yej o de yag, ḻa'czḻa' ḻ gua'a ḻsaca' ca' bi chesele'en, ṉeca chesenen, na' ṉeca chac yesa'aquen.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na' ṉeca besyetiṉjde' cont yesebejyic̱hje' bichle da' mal da' chesone', ca dan' chesote' beṉe', da' chesone' txen len no beṉe' guaža', da' chesone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', na' da' chesebane' da' de c̱he beṉe'.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.